msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:16 msgid "Manage disk redundancy" msgstr "Gerenciar Redundância de Disco Rígido" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:42 msgid "Disk redundancy status as of" msgstr "Status da Redundância de Disco Rígido em" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:43 msgid "Current RAID status:" msgstr "Status atual do RAID:" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:52 msgid "There are no RAID devices configured" msgstr "Não há dispositivos RAID configurados" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:93 msgid "A RAID resynchronization is in progress." msgstr "Um processo de resincronização do RAID está em andamento." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:101 msgid "Only some of the RAID devices are unclean or contain failed disks." msgstr "Apenas alguns dispositivos RAID não estão OK ou contém discos com falha." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:103 msgid "Manual intervention may be required." msgstr "Intervenção manual pode ser necessária." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:112 msgid "All RAID devices are in a clean state." msgstr "Todos dispositivos RAID estão OK" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:120 msgid "All RAID devices are in an unclean state or contain failed disks." msgstr "Todos dispositivos RAID estão num estado não limpo ou contém discos falhados." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:125 msgid "Current disk status:" msgstr "Status atual do disco:" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:126 msgid "Installed disks" msgstr "Discos instalados" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:128 msgid "Used disks" msgstr "Discos usados" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:130 msgid "Free disks" msgstr "Discos livres" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:139 msgid "To ensure continued redundancy, please shut down, install another drive of the same capacity and then return to this screen." msgstr "Para garantir a redundancia, por favor desligue o sistema, instale outro disco rígido com a mesma capacidade (ou maior) e retorne a esta tela." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:150 msgid "Your RAID devices are in an inconsistent state, and no spare drives were detected. You may need to manually remove a failed drive from your arrays using mdadm." msgstr "Seus dispositivos RAID estão em estado inconsistente e nenhum disco spare foi detectado. Você precisa remover manualmente qualquer disco com falha de seus arrays usando mdadm." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:161 msgid "Multiple spare drives have been detected. This utility can only add one drive at a time. Please either shut down and remove all but one of your spare drives, or configure your array manually." msgstr "Múltiplos discos spare foram detectados. Este utilitário só pode adicionar um por vez. Por favor deixe apenas um disco spare, ou configure seu array manualmente. " #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:170 msgid "There is an unused disk drive in your system. Do you want to add it to the existing RAID array(s)?" msgstr "Existe um disco rígido não usado em seu sistema. Você quer adicioná-lo ao array(s) RAID?" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:172 msgid "WARNING: ALL DATA ON THE NEW DISK WILL BE DESTROYED!" msgstr "AVISO: TODOS OS DADOS NESTE NOVO DISCO SERÃO APAGADOS!" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:185 msgid "The command failed:" msgstr "O comando falhou:" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:195 msgid "Couldn't open" msgstr "Não consegui abrir" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:212 #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:225 msgid "Couldn't call" msgstr "Não consegui chamar" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:267 msgid "Couldn't read" msgstr "Não consegui ler" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:11 msgid "Reboot, reconfigure or shut down this server" msgstr "Reiniciar, reconfigurar ou desligar este servidor" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:36 #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:62 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:36 msgid "Reboot this server" msgstr "Reiniciar o servidor" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:37 #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:67 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:37 msgid "Reconfigure this server" msgstr "Reconfigurar este servidor" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:38 #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:57 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:38 msgid "Shutdown this server" msgstr "Desligar o servidor" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:43 msgid "Reboot, reconfigure or shutdown this server" msgstr "Reiniciar, reconfigurar ou desligar este servidor" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:45 msgid "Please select whether you wish to reboot, reconfigure or shutdown. The process will start as soon as you make your selection." msgstr "Por favor selecione o que você deseja fazer: reiniciar, reconfigurar ou desligar. O processo iniciará tão logo você pressionar ENTER." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:47 msgid "If you have an older computer without power management, the shutdown process will perform a clean halt of all system services, but will not actually power off your computer. In this case, wait for the power down message and then shut off the power manually." msgstr "Se voce tiver um computador antigo, sem gerenciamento de energia, o processo de desligamento fará uma parada completa de todos os serviços, mas não desligará o computador. Neste caso, aguarde pela expressão power down e então desligue-o manualmente." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:49 msgid "If you have changed your mind and do not want to reboot or shutdown, use the Tab key to select Cancel, then press Enter." msgstr "Se você mudou de opinião e não deseja reiniciar ou desligar, use a tecla TAB para selecionar Cancelar e então pressione ENTER." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:51 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:207 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:231 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:244 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:216 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:269 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:52 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:232 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:270 msgid "OK" msgstr "OK" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/serverManager.pl:11 #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/serverManager.pl:37 msgid "Access server manager" msgstr "Acessar o Gerenciador do Servidor" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/serverManager.pl:39 msgid "This option will start a text-mode browser to access the server manager from this console. Normally you would access the server manager from a web browser at the following url:" msgstr "Esta opção iniciará um navegador de modo texto para acessar o Gerenciador do Servidor a partir desta console. Normalmente você deveria acessar o Gerenciador do Servidor usando um navegador internet usando a seguinte URL:" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/serverManager.pl:43 msgid "You should only proceed if you are comfortable using a text-mode browser. Note that you will be prompted for the administrator password in order to access the server manager." msgstr "Você somente deveria continuar se estiver habituado a usar um navegador internet em modo texto. Note que você precisará inserir a senha do administrador para lhe ser permitido acessar o Gerenciador do Servidor." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/serverManager.pl:45 msgid "NOTE: The 'q' key is used to quit from the text-mode browser." msgstr "NOTA: a tecla 'q' é usada para sair do navegador internet de modo texto." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/serverManager.pl:47 msgid "Do you wish to proceed?" msgstr "Você deseja prosseguir?" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/status.pl:11 msgid "Check status of this server" msgstr "Verificar status deste servidor" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/status.pl:60 msgid "Status of this server as of" msgstr "Status deste servidor em" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/status.pl:62 msgid "This server has been running for" msgstr "Este servidor tem estado em funcionamento por" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/status.pl:63 msgid "days" msgstr "dias" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/status.pl:64 msgid "hours" msgstr "horas" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/status.pl:65 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/support.pl:11 msgid "View support and licensing information" msgstr "Ver suporte, garantia e informações de licenças" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/support.pl:37 msgid "Support and licensing information" msgstr "Suporte e informações de licenças" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:10 #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:33 msgid "Test Internet access" msgstr "Testar acesso à Internet" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:35 msgid "After your Internet connection is operational and your server has been connected and configured, this test will verify that your server can communicate with the Internet." msgstr "Depois que sua conexão à internet estiver operacional e seu servidor estiver conectado e configurado, este teste verificará que seu servidor pode se comunicar com a internet." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:37 msgid "As part of this test, two pieces of information will be sent to koozali.org - the version installed on your server and a string used to differentiate your server from others using this test. This string is generated by a one-way hash function and access to the string does not provide any information about your server." msgstr "Como parte deste teste, dois pedaços de informação serão enviados para koozali.org - a versão instalada no seu servidor e uma string usada para diferenciar seu servidor de outros usando este teste. Esta string é gerado por uma função hash de mão única e acesso a ela não provê nenhuma informação sobre seu servidor." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:39 msgid "We appreciate your assistance in sending this information so we can gain an accurate count of the installed servers." msgstr "Nós agradecemos sua ajuda através do envio desta informação pois assim podemos fazer uma contagem apurada da base instalada de servidores." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:41 msgid "Do you wish to run the test?" msgstr "Você deseja continuar e executar o teste?" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:47 msgid "Attempting to test Internet connection." msgstr "Tentando a conexão com a internet." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:48 msgid "If this test takes too long, please halt it by typing Ctrl-C." msgstr "Se este teste levar muito tempo, você pode cancelá-lo usando CTRL+C." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:55 msgid "Internet connection successful" msgstr "A conexão com a internet obteve sucesso" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:57 msgid "The test was successful! Your server was able to communicate with koozali.org." msgstr "Teste realizado com sucesso! Seu servidor se comunicou com koozali.org." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:64 msgid "Internet connection failed" msgstr "Conexão à internet falhou" #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:66 msgid "The test failed. Your server was unable to establish contact with koozali.org via the Internet." msgstr "O teste falhou. Seu servidor foi não foi capaz de se comunicar com koozali.org usando a internet." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:68 msgid "Please check that your server is correctly configured. A reboot may be required if certain settings are modified and the configuration process will advise you if this is required." msgstr "Por favor, verifique se seu servidor está corretamente configurado. Um reboot pode se necessário se certas configurações forem modificadas e o processo de configuração o avisará se isto for requerido." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:70 msgid "You might also want to check with your Internet provider to make sure that your Internet connection is working properly." msgstr "Você poderá também verificar com seu provedor internet para ter certeza de que sua conexão está funcionando corretamente." #: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:72 msgid "It is also possible (although unlikely) that there is a technical problem at the koozali.org site. In this case, you should proceed with your installation and run this test again later." msgstr "É também possível (apesar de improvável) que haja um problema técnico no site koozali.org. Neste caso, você deveria continuar com sua instalação e rodar este teste novamente mais tarde." #: root/sbin/e-smith/console.pl:88 msgid "Server console" msgstr "Console do servidor" #: root/sbin/e-smith/console.pl:91 msgid "** unsaved changes **" msgstr "** alterações não salvas **" #: root/sbin/e-smith/console.pl:98 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:32 msgid "Welcome to the server console!" msgstr "Bem-vindo ao console do servidor!" #: root/sbin/e-smith/console.pl:100 msgid "Use the Arrow and Tab keys to make your selection, then press Enter." msgstr "Use as setas e a tecla TAB para fazer sua seleção, então pressione ENTER." #: root/sbin/e-smith/console.pl:102 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:86 msgid "Bad ttyname:" msgstr "Bad ttyname:" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:89 msgid "Can't redirect stdin" msgstr "Não posso redirecionar stdin" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:90 msgid "Can't redirect stdout" msgstr "Não posso redirecionar stdout" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:93 msgid "Can't fork" msgstr "Can't fork" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:143 msgid "Couldn't create pipe" msgstr "Não consegui criar pipe" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:149 msgid "Couldn't fork" msgstr "Couldn't fork" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:160 msgid "Couldn't close reading end of pipe" msgstr "Couldn't close reading end of pipe" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:168 msgid "Couldn't connect STDERR to pipe" msgstr "Couldn't connect STDERR to pipe" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:171 msgid "Couldn't close writing end of pipe" msgstr "Couldn't close writing end of pipe" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:185 msgid "Couldn't exec:" msgstr "Não consegui executar:" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:237 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:269 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:292 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:353 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:437 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:238 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:270 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:293 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:354 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:438 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:243 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:264 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:201 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:210 msgid "please try again" msgstr "por favor, tente novamente" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:321 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:322 msgid "No" msgstr "Não" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:462 msgid "Keep the current setting" msgstr "Manter a configuração atual" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:464 msgid "keep" msgstr "manter" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:29 msgid "Inconsistent system state" msgstr "Estado do sistema inconsistente" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:31 msgid "********** Inconsistent system state detected ***********" msgstr "********** Estado inconsistente do sistema detectado **********" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:33 msgid "The restoration of a system backup was running and incomplete at the time of the last reboot. The system should not be used in this state." msgstr "Um restore de backup do sistema estava rodando e estava incompleto no momento do último reboot. O sistema não deveria ser usado neste estado." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:35 msgid "Consult the User Guide for further instructions." msgstr "Consulte o Guia do Usuário para outras instruções." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:40 msgid "System will be halted" msgstr "Sistema será parado" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:42 msgid "The server will now be halted." msgstr "O servidor será parado agora." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:44 msgid "Consult the User Guide for recovery instructions." msgstr "Consulte o Guia do Usuário sobre instruções de recuperação." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:46 msgid "Do you wish to halt the system right now?" msgstr "Você deseja para o sistema agora mesmo?" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:21 msgid "Configure this server" msgstr "Configurar este servidor" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:99 msgid "Use" msgstr "Use" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:114 msgid "local" msgstr "Local" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:115 msgid "external" msgstr "externa" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:120 msgid "Select %s network device" msgstr "Selecionar placa de rede %s" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:124 msgid "You now need to select the proper device for your %s network. The server can attempt to do this automatically, or you can do it manually. The network driver, MAC address and model of your network adapter are listed below.\n" msgstr "Agora você precisa selecionar corretamente o driver para sua placa de rede %s. O servidor pode tentar fazer isso automaticamente ou você pode fazer isso manualmente. O driver de rede, endereço MAC e modelo de sua placa de rede estão listados abaixo.\n" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:179 msgid "No network interfaces found" msgstr "Nenhuma interface de rede encontrada" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:180 msgid "The installer can't continue because no network interfaces are installed or recognised. Please install at least one network interface." msgstr "O instalador não pode continuar porque não há interfaces de rede instaladas ou reconhecidas. Por favor instale pelo menos uma interface de rede." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:194 msgid "Primary domain name" msgstr "Nome do domínio primário" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:196 msgid "Please enter the primary domain name for your server." msgstr "Por favor, entre o nome do domínio primário do seu servidor." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:198 msgid "This will be the default domain for your e-mail and web server. Virtual domains can be added later using the server manager." msgstr "Este será o domínio padrão para seu e-mail e servidor web. Domínios virtuais podem ser adicionados mais tarde usando o Gerenciador do Servidor." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:224 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nome de domínio inválido" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:242 msgid "Select system name" msgstr "Escolha o nome deste servidor" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:244 msgid "Please enter the system name for your server." msgstr "Por favor, digite o nome deste servidor." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:246 msgid "You should select unique system names for each server." msgstr "Você deveria selecionar nomes únicos para cada servidor." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:248 msgid "The system name must start with a letter and can be composed of letters, numbers and hyphens." msgstr "O nome do servidor deve começar com uma letra e pode ser composto de letras, números e hífens." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:282 msgid "Invalid system name" msgstr "Nome do sistema inválido" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:295 msgid "The specified driver failed to load." msgstr "O driver especificado falhou ao carregar." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:333 msgid "Local networking parameters" msgstr "Parâmetros da rede local" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:335 msgid "Please enter the local IP address for this server." msgstr "Por favor, digite o endereço da rede IP local para este servidor." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:337 msgid "If this server is the first machine on your network, we recommend accepting the default value unless you have a specific reason to choose something else." msgstr "Se este servidor é a primeira máquina em sua rede, nós recomendamos aceitar os valores padrão sugeridos, a menos que você tenha uma razão específica para escolher outros." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:339 msgid "If your server is being installed into an existing network, you must choose an address which is not in use by any other computer on this network." msgstr "Se seu servidor estiver sendo instalado numa rede existente, você deve escolher um endereço que não esteja em uso por nenhum outro computador ou dispositivo nesta rede." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:361 msgid "Invalid local IP address" msgstr "Endereço IP local inválido" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:374 msgid "Select local subnet mask" msgstr "Seleciona a máscara de sub-rede local" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:376 msgid "Please enter the local subnet mask for this server." msgstr "Por favor, entre a máscara de sub-rede local para este servidor." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:378 msgid "If this server is the first machine on your network, we recommend using the default unless you have a specific reason to choose something else." msgstr "Se este servidor é a primeira máquina em sua rede, nós recomendamos aceitar o valor padrão sugerido, a menos que você tenha uma razão específica para escolher outro." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:380 msgid "If your server is being installed into an existing network, you must choose the same subnet mask used by other computers on this network." msgstr "Se seu servidor estiver sendo instalado numa rede existente, você deve escolher a mesma máscara de sub-rede usada pelos outros computadores desta rede." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:403 msgid "Invalid local subnet mask" msgstr "Máscara de sub-rede local inválida" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:420 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:435 msgid "Server and gateway" msgstr "Servidor e gateway" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:425 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:436 msgid "Private server and gateway" msgstr "Servidor e gateway privado" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:430 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:437 msgid "Server-only" msgstr "Servidor apenas" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:442 msgid "Select operation mode" msgstr "Selecione o modo de operação" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:445 msgid "If you want this server to act as a gateway to the Internet, choose one of the server and gateway options. Server and gateway mode acts as a firewall and provides an external web and mail server. Private server and gateway mode also acts as a firewall but disables all incoming services." msgstr "Se seu servidor atuar como gateway para a internet, escolha uma das opções com servidor e gateway. O modo Servidor e gateway atua como um firewall e provê serviços de servidor web para internet e servidor de e-mails. Servidor PRIVADO e gateway também atua como um firewall mas desabilita todos serviços/portas de entrada." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:447 msgid "Server-only mode provides services to a local, protected network. If you choose this mode and Internet access is required, the network must be protected by another server configured in server and gateway mode (or another firewall)." msgstr "O Modo Servidor apenas provê serviços para uma rede local protegida. Se você escolher este modo e o acesso a internet for necessário, a rede deverá ser protegida por outro servidor configurado no modo Servidor e gateway (ou por outro firewall)." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:493 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:503 msgid "Server and gateway - dedicated" msgstr "Servidor e gateway - dedicado" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:498 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:504 msgid "Server and gateway - dialup" msgstr "Servidor e gateway - dial-up (internet discada)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:509 msgid "Select external access mode" msgstr "Seleciona o modo de acesso externo" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:512 msgid "The next step is to select the access mode that your server will use to connect to the Internet." msgstr "O próximo passo é para selecionar o modo que seu servidor usará para se conectar à internet." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:514 msgid "Choose the dedicated option if you access the Internet via a router, a cable modem or ADSL. Choose the dialup option if you use a modem or ISDN connection." msgstr "Escolha a opção dedicada se você acessa a internet através de um roteador, um cable modem ou ADSL. Escolha a opção dialup se você usa um modem ou conexão ISDN (RDSI)." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:542 msgid "Only one network adapter" msgstr "Apenas um adaptador de rede" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:544 msgid "Your system only has a single network adapter. It cannot be used in this configuration." msgstr "Seu sistema tem apenas um adaptador de rede. Ele não pode ser usado nesta configuração." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:582 msgid "use DHCP (send account name as client identifier)" msgstr "usar DHCP (envie o nome da conta como identificador do cliente)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:583 msgid "DHCP with account name" msgstr "DHCP com nome de conta" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:589 msgid "use DHCP (send ethernet address as client identifier)" msgstr "usar DHCP (envie o endereço ethernet - MAC address - como identificador do cliente)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:590 msgid "DHCP with ethernet address" msgstr "DHCP com endereço ethernet - MAC address" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:596 msgid "use PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "usar PPP over Ethernet (PPPoE)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:597 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:603 msgid "use static IP address (do not use DHCP or PPPoE)" msgstr "usar endereço IP estático (não usar DHCP ou PPPoE)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:604 msgid "static IP" msgstr "endereço IP estático" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:609 msgid "Use DHCP (send account name as client identifier)" msgstr "Usar DHCP (envie o nome da conta como identificador do cliente)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:610 msgid "Use DHCP (send ethernet address as client identifier)" msgstr "Usar DHCP (envie o endereço ethernet - MAC address - como identificador do cliente)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:611 msgid "Use PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Usar PPP over Ethernet (PPPoE)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:612 msgid "Use static IP address" msgstr "Usar endereço de IP estático" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:617 msgid "External Interface Configuration" msgstr "Configuração da Interface Externa" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:620 msgid "Next, specify how to configure the external ethernet adapter." msgstr "A seguir, especifique como configurar o adaptador de rede externo." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:622 msgid "For cable modem connections, select DHCP. If your ISP has assigned a system name for your connection, use the account name option. Otherwise use the ethernet address option. For residential ADSL, use PPPoE. For most corporate connections, use a static IP address." msgstr "Para cable modem, selecione DHCP. Se o seu provedor designou um nome de sistema para sua conexão, use a opção com nome da conta. De outro modo, use a opção com endereço ethernet. Para ADSL residencial use PPPoE. Para a maior parte das conexões corporativas, a opção é pelo endereço de IP estático." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:675 msgid "Enter ISP assigned hostname" msgstr "Digite o nome de conexão definido pelo provedor" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:677 msgid "You have selected DHCP (send account name). Please enter the account name assigned by your ISP. You must enter the account name exactly as specified by your ISP." msgstr "Você esoclher usar DHCP (envie o nome da conta). Por favor, digite o nome da conta definido pelo seu provedor. Você deve digitar o nome da conta exatamente como definido pelo seu provedor." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:694 msgid "Select PPPoE user account" msgstr "Selecione a conta de usuário PPPoE" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:696 msgid "Please enter the user account name for your PPPoE Internet connection. Most PPPoE service providers use an account name and e-mail domain. For example, " msgstr "Por favor, entre o nome da conta para sua conexão PPPoE. A maioria dos provedores de serviço PPPoE usa um nome de conta e um dominio de e-mail. Por exemplo, " #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:714 msgid "Select PPPoE password" msgstr "Selecione a senha PPPoE" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:716 msgid "Please enter the password for your PPPoE Internet connection." msgstr "Por favor digite a senha para sua conexão PPPoE à internet." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:739 msgid "Select static IP address" msgstr "Selecione o endereço de IP estático" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:741 msgid "You have chosen to configure your external Ethernet connection with a static IP address. Please enter the IP address which should be used for the external interface on this server." msgstr "Você escolheu configurar sua conexão ethernet externa com um endereço de IP estático. Por favor entre o endereço de IP estático que deverá ser usado para configurar a interface externa deste servidor." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:743 msgid "Please note, this is not the address of your external gateway." msgstr "Por favor, note que este não é o endereço de seu gateway externo." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:764 msgid "Invalid external IP address" msgstr "Endereço de IP externo inválido" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:778 msgid "Select subnet mask" msgstr "Selecione a máscara de subrede" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:780 msgid "Please enter the subnet mask for your Internet connection. A typical subnet mask is 255.255.255.0." msgstr "Por favor, digite a máscara de subrede de sua conexão a internet. Uma máscara de subrede típica é 255.255.255.0." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:805 msgid "Invalid address ranges" msgstr "Região de endereço IP inválida" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:807 msgid "" "Internal address range overlaps external address range\n" "\n" "Local interface: %s/%s\n" "External interface: %s/%s\n" "\n" "Please review your settings." msgstr "" "A região de endereços interno se sobrepõe a região de endereços externos\n" "\n" "Interface Local = LAN: %s/%s\n" "Interface External = WAN: %s/%s\n" "\n" "Por favor corrija esse erro garantindo que as regiões são distintas." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:833 msgid "Invalid external subnet mask" msgstr "Máscara de subrede externa inválida" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:856 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1471 msgid "Select gateway IP address" msgstr "Selecione o endereço IP do gateway" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:858 msgid "Please enter the gateway IP address for your Internet connection." msgstr "Por favor, digite o endereço de IP do gateway para sua conexão a internet." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:883 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1507 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:899 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:900 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:901 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:902 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:903 msgid "Set modem port to" msgstr "Definir porta do modem para" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:903 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:937 msgid "ISDN" msgstr "ISDN (RDSI)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:904 msgid "internal ISDN card" msgstr "placa de modem ISDN (RDSI) interna" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:909 msgid "Select modem/ISDN port" msgstr "Selecione a porta do modem ISDN (RDSI)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:912 msgid "Please specify which serial port your modem or ISDN terminal adapter is connected to. Select ISDN if you wish to use an internal ISDN card." msgstr "Por favor, especifique em que porta serial seu modem ou adaptador de terminal ISDN (RDSI) está conectado. Selecione ISDN se você deseja usar uma placa de modem ISDN (RDSI) interna." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1090 msgid "ISDN card detected" msgstr "Detectada placa de modem ISDN (RDSI)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1092 msgid "Do you wish to use the following ISDN card for your Internet connection?" msgstr "Você deseja usar o seguinte cartão ISDN (RDSI) para sua conexão internet?" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1108 msgid "ISDN driver options" msgstr "Opções do driver ISDN (RDSI)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1110 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1174 msgid "You have selected an internal ISDN card." msgstr "Você selecionou uma placa de modem ISDN (RDSI) interna." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1112 msgid "The ISDN software will need to be told what ISDN hardware you have. It may also need to be told what protocol number to use and may need to be given some additional information about your hardware such as the I/O address and interrupt settings." msgstr "Você precisará contar ao software ISN (RDSI) que hardware ISDN você tem. Também pode ser necessário definir o número do protocolo e alguma informação adicional sobre seu hardware como o endereço de I/O e configurações de interrupções." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1114 msgid "This information is provided via an options string. An example is" msgstr "Esta informação é provida através de um texto de opções. Um exemplo é" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1116 msgid "which would be used to set the" msgstr "que deveria ser usado para definir o" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1118 msgid "to EURO-ISDN." msgstr "para EURO-ISDN." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1144 msgid "Multiple Subscriber Numbering" msgstr "Multiple Subscriber Numbering" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1146 msgid "Your ISDN line may have more than one number associated with it known as Multiple Subscriber Numbering (MSN). In order to receive an incoming ISDN call from an ISP or a remote site, you may need to configure your ISDN card with its MSN so that ISDN calls are routed correctly. If you do not know this number, you can leave this value blank." msgstr "Sua linha ISDN pode ter mais de um número associado a ela conhecido como Multiple Subscriber Numbering (MSN). Em ordem para receber uma chamada ISDN de um provedor ou de um site remoto você pode ter que configurar seu cartão ISDN com seu MSN assim suas chamadas serão roteadas corretamente. Se você não sabe este número, você pode deixá-lo em branco." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1156 msgid "Invalid Multiple Subscriber Numbering (MSN)" msgstr "Multiple Subscriber Numbering (MSN) inválido" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1176 msgid "The driver for this card includes modem emulation software, and modem control commands are used by the networking software to configure and control the ISDN interface card." msgstr "O driver para esta placa inclui software para emulação do modem e os comandos de controle do modem são usados para o software de rede para configurar e controlar a placa de rede RDSI (ISDN)." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1178 msgid "The precise behavior of your ISDN card can be modified by using a specific modem initialization string, to adjust the settings of the card, or to modify its default behavior. Most cards should work correctly with the default settings, but you may enter a modem initialization string here if required." msgstr "O exato comportamento de seu cartão ISDN pode ser modificado usando uma string de inicialização de modem específica, permitindo ajustar detalhes de configuração do cartão ou modificar seu comportamento padrão. A maioria dos cartões deveria funcionar corretamente com as strings padrão, mas você pode entrar uma string de inicialização de modem aqui se necessitar." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1181 msgid "You have selected a modem device." msgstr "Você selecionou um dispositivo modem." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1183 msgid "The precise behavior of your modem can be modified by using a specific modem initialization string, to adjust the settings of your modem, or to modify its default behavior. You may enter a modem initialization string here." msgstr "O exato comportamento de seu cartão ISDN pode ser modificado usando uma string de inicialização de modem específica, permitindo ajustar detalhes de configuração do cartão ou modificar seu comportamento padrão. A maioria dos cartões deveria funcionar corretamente com as strings padrão, mas você pode entrar uma string de inicialização de modem aqui se necessitar." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1185 msgid "Many modems will work correctly without any special settings. If you leave this field blank, the default string of" msgstr "Muitos modem funcionarão corretamente sem qualquer configuração especial. Se você deixar este campo em branco, a string padrão" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1187 msgid "will be used. This turns the modem speaker off, so that you will not be bothered by the noises that a modem makes when it starts a connection." msgstr "será usada. Isto desligará o alto-falante do modem, assim você não será aborrecido por barulhos que um modem faz quando ele inicia uma conexão." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1193 msgid "Modem initialization string" msgstr "String de inicialização do modem" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1226 msgid "Select access phone number" msgstr "Selecione o número telefônico de acesso" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1229 msgid "Please enter the access phone number for your Internet connection. Long distance numbers can be entered. The phone number must not contain spaces, but may contain dashes for readability. Commas may be inserted where a delay is required. For example, if you need to dial 9 first, then wait, then dial a phone number, you could enter" msgstr "Por favor, digie o número telefonico para acesso da sua conexão internet. Números de conexão de longa distância podem ser inseridos. O número telefonico não pode conter espaços, porém pode conter hifens para legibilidade. Virgulas podem ser inseridas para significar retardos se necessários. Por exemplo, se você precisa discar 9 para capturar uma linha externa, então aguardar, e depois discar o número telefonico, você pode digitar" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1256 msgid "Invalid access phone number" msgstr "Número telefonico inválido" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1268 msgid "Please enter the user account name for your Internet connection." msgstr "Por favor, digite o nome da conta de sua conexão internet." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1270 msgid "Please note that account names are usually case sensitive." msgstr "Por favor, atente para o fato de que os nomes de conta normalmente diferenciam maiúsculas de minúsculas." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1274 msgid "Select dialup user account" msgstr "Selecione a conta de usuário dialup (discada)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1290 msgid "Please enter the password for your Internet connection." msgstr "Por favor, digite a senha de sua conexão a internet." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1292 msgid "Please note that passwords are usually case sensitive." msgstr "Por favor, atente para o fato de que as senhas normalmente diferenciam maiúsculas de minúsculas." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1296 msgid "Select dialup password" msgstr "Selecione a senha de dialup (discada)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1338 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1362 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1384 msgid "Select connect policy" msgstr "Selecione a política de conexão" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1341 msgid "Select the dialup connect policy that you would like to use during office hours (8:00 AM to 6:00 PM) on weekdays." msgstr "Selecione a política de conexão que você gostaria de usar durante o horário comercial (de 8:00 a 18:00) durante a semana." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1365 msgid "Please select the dialup connect policy that you would like to use outside office hours (6:00 PM to 8:00 AM) on weekdays." msgstr "Selecione a política de conexão que você gostaria de usar durante fora do horário comercial (das 18:00 a 8:00) durante a semana." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1387 msgid "Please select the dialup connect policy that you would like to use during the weekend." msgstr "Selecione a política de conexão que você gostaria de usar durante o fim de semana." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1414 msgid "Enable NIC bonding" msgstr "Habilitar NIC bonding" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1414 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1428 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1430 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1415 msgid "Disable NIC bonding" msgstr "Desabilitar NIC bonding" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1415 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1420 msgid "NIC Bonding" msgstr "NIC Bonding" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1423 msgid "You have more than one network adapter. Would you like to bond them together into a single interface? This can provide greater throughput and/or failure resiliency, depending on your adapters and network configuration." msgstr "Você tem mais de uma placa de rede. Gostaria de uni-las em uma única interface ? Isto pode prover grande capacidade e/ou resistência a falhas, dependendo de suas placas e da configuração de rede." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1441 msgid "" "The NIC bonding driver allows various modes and performance options. Edit the option string below if the defaults are not suitable.\n" "\n" "Most users do not need to change this setting.\n" msgstr "" "O driver de união de placas de rede permite várias opções de modos e performance. Edite o texto abaixo se o padrão não for aceitável.\n" " \n" "A maioria dos usuários não precisa mudar estas configurações.\n" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1445 msgid "NIC Bonding Options" msgstr "Opções de união de placas de rede" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1473 msgid "In server-only mode, this server will use only one ethernet adapter connected to your local network. If you have a firewall and wish to use this server as your e-mail/web server, you should consult the firewall documentation for networking details." msgstr "No modo servidor apenas, este servidor usará apenas uma placa de rede conectada à sua rede local. Se você tem um firewall e deseja usar este servidor como servidor de e-mail e páginas web, você deveria consultar a documentação de seu firewall para detalhes de rede." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1475 msgid "Please specify the gateway IP address that this server should use to access the Internet. Leave blank if you have no Internet access." msgstr "Por favor, especifique o endereço IP do gateway que este servidor usará para se conectar a internet. Deixe em branco se você não tem acesso a internet." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1550 msgid "Can't open output file" msgstr "Não posso abrir o arquivo de saída" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1571 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1576 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1597 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1571 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1575 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1592 msgid "On" msgstr "On" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1575 msgid "Provide DHCP service to local network" msgstr "Fornecer serviço de DHCP para sua rede local" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1576 msgid "Do not provide DHCP service to local network" msgstr "Não fornecer serviço de DHCP para sua rede local" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1581 msgid "Select DHCP server configuration" msgstr "Selecione a configuração do servidor DHCP" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1584 msgid "Please specify whether you would like this server to provide DHCP service to your local network. This will let you assign IP addresses to your other network computers automatically by configuring them to obtain their IP information using DHCP." msgstr "Por favor, especifique se você gostaria que este servidor fornecesse o serviço de DHCP para sua rede local. Isto permitirá a você designar endereços IP para outros computadores automaticamente por configurá-los para obeter seus endereços IP usando DHCP." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1586 msgid "We strongly advise that all clients are configured using DHCP." msgstr "Nós fortemente recomendamos que todos clientes sejam configurados usando DHCP." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1620 msgid "Select beginning of DHCP host number range" msgstr "Selecione o início da região de endereços IP usados pelo servidor DHCP" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1622 msgid "You must reserve a range of host numbers for the DHCP server to use." msgstr "Você precisa reservar uma região de números de endereços IPs para o servidor DHCP usar." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1624 msgid "Please enter the first host number in this range. If you are using the standard server defaults and have no particular preference, you should keep the default values." msgstr "Por favor, digite o primeiro número IP (último octeto) desta região. Se você está usando os padrões do servidor e não tem preferência particular, você pode deixar estes valores como sugeridos." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1646 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1742 msgid "That address is not on the local network." msgstr "Aquele endereço não é da rede local." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1651 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1747 msgid "Invalid IP address for DHCP start" msgstr "Endereço IP inválido para início do DHCP" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1657 msgid "You must provide an IP address for the start of the DHCP range." msgstr "Você deve fornecer um endereço IP para o início da região do servidor DHCP." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1683 msgid "Select end of DHCP host number range" msgstr "Selecione o fim da região de endereços IP usados pelo servidor DHCP" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1685 msgid "Please enter the last host address in this range. If you are using the standard server defaults and have no particular preference, you should keep the default value. Think to add enough ip for vpn sessions." msgstr "Por favor, digite o último número IP desta região. Se você está usando os padrões do servidor e não tem preferência particular, você pode deixar os valores padrão. Lembre-se de adicionar IPs suficientes para as sessões VPN." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1725 msgid "There is not enough IP in the range to include all your vpn sessions" msgstr "Não há IPs suficientes na região para incluir todas suas sessões VPN." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1730 msgid "The IP range cannot include our private network address." msgstr "A região de endereços IP não pode incluir o endereço da rede privada." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1736 msgid "The end of the range must be larger than the start." msgstr "O final da região deve ser maior que o início dela." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1753 msgid "You must provide an IP address for the end of the DHCP range." msgstr "Você deve fornecer um endereço IP para ser o final da região entregue pelo servidor DHCP." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1773 msgid "Corporate DNS server address" msgstr "Endereço do servidor DNS corporativo" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1775 msgid "If this server does not have access to the Internet, or you have special requirements for DNS resolution, enter the DNS server IP address here." msgstr "Se este servidor não tem acesso à internet, ou você tem necessidades especiais para resolução de DNS, entre o endereço IP do seu servidor DNS aqui." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1777 msgid "This field should be left blank unless you have a specific reason to configure another DNS server." msgstr "Este campo deveria ficar em branco a menos que você tenha uma razão específica para especificar outro servidor DNS." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1779 msgid "You should not enter the address of your ISP's DNS servers here, as the server is capable of resolving all Internet DNS names without this additional configuration." msgstr "Você não deveria escrever aqui o endereço do servidor DNS de seu provedor internet, porque seu servidor será capaz de resolver todas resoluções de DNS para a internet sem esta configuração adicional." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1809 msgid "Invalid IP address for DNS forwarder" msgstr "Endereço IP inválido para o forwarder de DNS" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1825 msgid "No unsaved changes" msgstr "Nenhum alteração não salva" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1827 msgid "No changes were made during the configuration process" msgstr "Nenhuma alteração foi feita durante o processo de configuração" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1829 msgid "Press ENTER to proceed." msgstr "Pressione ENTER para continuar." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1830 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1843 msgid "Changes will take effect after reboot" msgstr "Alterações terão efeito após o reinício (reboot)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1845 msgid "The new configuration will take effect when you reboot the server." msgstr "A nova configuração terá validade quando você reinicar o servidor." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1847 msgid "Do you wish to reboot right now?" msgstr "Você deseja reiniciar agora?" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1865 msgid "Activate configuration changes" msgstr "Ativar as mudanças de configuração" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1867 msgid "Your configuration changes will now be activated. The configuration files on this server will be changed to reflect your new settings. This may take a few minutes." msgstr "Suas mudanças de configuração serão ativadas agora. Os arquivos de configuração neste servidor serão mudados para refletir suas novas configurações. Isto pode levar alguns minutos." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1869 msgid "Do you wish to activate your changes?" msgstr "Você deseja ativar suas mudanças?" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1884 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/save_config.pm:27 msgid "Activating configuration settings" msgstr "Ativando as mudanças de configuração" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1885 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/save_config.pm:28 msgid "Please stand by while your configuration settings are activated ..." msgstr "Por favor aguarde enquanto as novas configurações são ativadas ..." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1916 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/quitConsole.pm:34 msgid "*** THERE ARE UNACTIVATED CHANGES - QUIT ANYWAY? ***" msgstr "*** EXISTEM MUDANÇAS NÃO ATIVADAS - SAIR DE QUALQUER MODO? ***" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1919 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/quitConsole.pm:37 msgid "Your configuration changes have been saved but have not yet been activated. This may result in unpredictable system behavior. We recommend that you complete the configuration process and activate the changes before exiting the console." msgstr "Suas mudanças de configuração foram salvas mas ainda não foram ativadas. Isto pode resultar em comportamento imprevisível do sistema. Recomendamos que você complete o processo de configuração e ative as mudanças antes de sair desta console." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1921 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/quitConsole.pm:39 msgid "Are you sure you want to quit with unactivated changes?" msgstr "Você está certo de que deseja sair com mudanças não ativadas?" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:25 msgid "Perform backup to removable media" msgstr "Criar backup para dispositivo USB" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:85 msgid "Could not create backup file on device" msgstr "Não foi possivel criar arquivo de backup no dispositivo" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:150 msgid "Backup failed. Look at the log files for more details." msgstr "O backup falhou. Olhe nos arquivos de log para mais detalhes." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:150 msgid "Backup successfully created." msgstr "Backup criado com sucesso." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:171 msgid "Create Backup to removable media" msgstr "Criar Backup para mídia removível" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:173 msgid "Do you wish to create a backup on removable media?" msgstr "Você deseja criar um backup numa mídia removível?" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:174 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:173 msgid "Insert removable media before proceeding." msgstr "Insira a mídia removível antes de continuar." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:175 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:174 msgid "It may take many seconds to scan for media." msgstr "Pode levar muitos segundos para encontrar a mídia." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:191 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:202 msgid "These filesystems are not valid:" msgstr "Estes sistemas de arquivos não são válidos:" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:194 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:205 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:200 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:209 msgid "No valid backup device found" msgstr "Nenhum dispositivo de backup válido encontrado" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:200 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:220 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:228 msgid "size" msgstr "tamanho" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:206 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:215 msgid "Try again" msgstr "Por favor tente novamente" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:219 msgid "The following are valid for backup" msgstr "Os seguintes são válidos para backup" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:228 msgid "Choose device to use for backup" msgstr "Escolha o dispositivo a ser usado para backup" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:242 msgid "Some parts are excluded of your backup" msgstr "Algumas partes estão excluídas de seu backup" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:251 msgid "Preparing for backup" msgstr "Preparando para o backup" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:252 msgid "Please stand by while the system is prepared for backup..." msgstr "Por favor, aguarde enquanto o sistema é preparado para o backup..." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:257 msgid "Creating backup file" msgstr "Criando arquivo de backup" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:265 msgid "Backup complete" msgstr "Backup completado" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:266 msgid "Remove backup media." msgstr "Remova a mídia de backup." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:21 msgid "Restore from removable media" msgstr "Restaurar de mídia removível." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:137 msgid "Restore failed. Your system is likely in an inconsistent state - look at the log files for more details." msgstr "O restore falhou. Seu sistema está provavelmente num estado inconsistente. Veja os arquivos de LOG para maiores detalhes." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:140 msgid "Restore successful." msgstr " O restore foi bem sucedido." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:170 msgid "Restore From Backup" msgstr "Restaurar do Backup" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:172 msgid "Do you wish to restore from backup?" msgstr "Você quer restaurar do backup?" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:189 msgid "These filesystems could hold backups" msgstr "Estes sistemas de arquivo podem conter backups" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:234 msgid "Date" msgstr "Data" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:235 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:239 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:264 msgid "Start restore from backup" msgstr "Iniciar restauração do backup" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:241 msgid "Backup found on device" msgstr "Backup encontrado no dispositivo" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:243 msgid "Backup details" msgstr "Detalhes do backup" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:245 msgid "Do you wish to restore from this file?" msgstr "Você quer restaurar deste arquivo?" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:252 msgid "Backups found on these devices" msgstr "Backups encontrados nestes dispositivos" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:267 msgid "Please select the backup that you wish to restore from." msgstr "Por favor selecione o backup de onde você deseja restaurar." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:283 msgid "Preparing for restore" msgstr "Preparando para o restore" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:284 msgid "Please stand by while the system is prepared for restore..." msgstr "Por favor, aguarde enquanto o sistema é preparado para o restore..." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:293 msgid "Restoring from backup" msgstr "Restaurar do Backup" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:309 msgid "Restore Complete" msgstr "Restauração concluída" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:310 msgid "You must restart your system to finish the restore." msgstr "Você precisa reiniciar seu sistema antes de terminar o restore." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:311 msgid "Do you want to restart now?" msgstr "Você deseja reiniciar agora?" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/quitConsole.pm:10 msgid "Exit from the server console" msgstr "Sair do console do servidor" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/startup.pm:112 msgid "Starting system services" msgstr "Iniciando serviços do sistema" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/startup.pm:114 msgid "Please standby while system services are started ..." msgstr "Por favor, aguarde enquanto os serviços do sistema são iniciados ... " #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:30 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:109 msgid "Choose administrator password" msgstr "Escolha a senha do administrador" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:34 msgid "You will now be taken through a sequence of screens to perform basic networking configuration on this server." msgstr "Você será guiado através de uma sequência de telas para fazer a configuração de rede básica deste servidor." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:36 msgid "You can make your selections in each screen using the Arrow and Tab keys. At any point, if you select Back you will be returned to the previous screen." msgstr "Você pode fazer suas seleções em cada tela usando as SETAS e a tecla TAB. A qualquer momento se você selecionar VOLTAR, voltará para a tela anterior." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:38 msgid "Before you start, you must first choose the administrator password for your system and enter it below. You will not see the password as you enter it." msgstr "Antes de começar, você deve escolher uma senha do administrador para seu sistema e digitá-la abaixo. Você não verá a senha enquanto a digitar." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:45 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:117 msgid "Administrator password not set" msgstr "Senha do administrador não definida" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:46 #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:118 msgid "Sorry, you must set the administrator password now." msgstr "Desculpe, você PRECISA definir a senha do administrador agora." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:56 msgid "Unprintable characters in password" msgstr "Existem caracteres não-imprimíveis na senha" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:57 msgid "The password must contain only printable characters." msgstr "A senha deve conter apenas caracteres imprimíveis." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:70 msgid "it is based on your username" msgstr "ela é baseada no seu login" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:71 msgid "it is based upon your password entry" msgstr "ela é baseada na sua senha" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:72 msgid "it is derived from your password entry" msgstr "ela é derivada da sua senha" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:73 msgid "it is derivable from your password entry" msgstr "ela é derivável da sua senha" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:74 msgid "it is too short" msgstr "ela é muito curta" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:75 msgid "it is all whitespace" msgstr "ela é apenas espaços em branco" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:76 msgid "it is too simplistic/systematic" msgstr "ela é muito simples" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:77 msgid "it is based on a dictionary word" msgstr "ela é baseada numa palavra do dicionário" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:78 msgid "it is based on a (reversed) dictionary word" msgstr "ela é baseada em uma palavra do dicionário (invertida)" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:79 msgid "it does not contain numbers" msgstr "ela ela não contém números" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:80 msgid "it does not contain uppercase characters" msgstr "ela não contém caracteres maiúsculos" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:81 msgid "it does not contain lowercase characters" msgstr "ela não contém caracteres minúsculos" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:82 msgid "it does not contain special characters" msgstr "ela não contém caracteres especiais" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:91 msgid "Software error: password check failed" msgstr "Erro de software: falha na checagem da senha" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:96 msgid "Bad Password Choice" msgstr "Má escolha de senha" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:98 msgid "The password you have chosen is not a good choice, because " msgstr "A senha que você escolheu não é uma boa escolha, porque " #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:101 msgid "Do you wish to choose a better one?" msgstr "Você quer escolher uma melhor?" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:110 msgid "Please type your administrator password again to verify." msgstr "Por favor digite a senha do administrador novamente para verificação." #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:128 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas digitadas não conferem" #: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:129 msgid "The two passwords did not match" msgstr "As duas senhas não conferem" #~ msgid "The server has detected these ethernet adapters:" #~ msgstr "O servidor detectou os seguintes adaptadores internet:" #~ msgid "You now need to select the proper driver for your %s network ethernet adapter. The server can attempt to do this automatically, or you can do it manually - either by specifying the model of your ethernet adapter or by directly choosing a driver." #~ msgstr "Agora você precisa selecionar corretamente o driver para sua placa de rede %s. O servidor pode tentar fazer isso automaticamente, ou você pode fazer isso manualmente - especificando o modelo de sua placa de rede ou escolhendo diretamente o driver para ela." #~ msgid "Please select which device should be used for the backup file." #~ msgstr "Por favor selecione que dispositivo deverá ser usado para o arquivo de backup." #~ msgid "Please select whether you want to operate in normal or swapped mode." #~ msgstr "Por favor selecione se você quer operar em modo normal ou trocado." #~ msgid "You have two Ethernet cards which use the same driver. The server will automatically designate one for your local network (called eth0) and one for your external Internet connection (called eth1). If this default assignment is not appropriate for your situation, you can select the opposite assignment using swapped mode. Most installations can accept the default setting of normal." #~ msgstr "Você tem duas placas de rede que usam o mesmo driver. O servidor designará automaticamente uma para a rede local (chamado-a eth0) e a outra para a conexão externa a internet (chamando-a eth1). Se esta escolha não for apropriada na sua situação, você pode pedir que a seleção seja a inversa usando o modo trocado. A maioria das instalações poderá funcoinar usando a configuração normal." #~ msgid "Select ethernet card assignment" #~ msgstr "Selecione a definição das placas de rede" #~ msgid "swapped" #~ msgstr "trocado" #~ msgid "eth1 is local, eth0 is external" #~ msgstr "eth1 é o local, eth0 é o externo" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "eth0 is local, eth1 is external" #~ msgstr "eth0 é o local, eth1 é o externo" #~ msgid "Please specify the driver to use for the %s ethernet adapter" #~ msgstr "Por favor especifique o driver para usar para %s o adaptador ethernet" #~ msgid "Specify %s ethernet driver" #~ msgstr "Especifique o driver da placa de rede ethernet %s" #~ msgid "Please specify your %s ethernet adapter and corresponding driver" #~ msgstr "Por favor, especifique a placa de rede %s e o driver correspondente" #~ msgid "Specify %s adapter and driver" #~ msgstr "Especificar a placa de rede %s e o driver" #~ msgid "Please select one of the following:" #~ msgstr "Por favor, selecione um dos seguintes:" #~ msgid "Select %s adapter manually" #~ msgstr "Selecionar a placa de rede %s manualmente" #~ msgid "Choose driver directly" #~ msgstr "Escolher o driver diretamente" #~ msgid "Choose driver by specifying ethernet adapter model" #~ msgstr "Escolher o driver especificando o modelo de placa de rede ethernet" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Manually select driver for %s ethernet adapter" #~ msgstr "Selecionar o driver manualmente para a placa de rede %s" #~ msgid "internal" #~ msgstr "interna" #~ msgid "for chipset" #~ msgstr "para o chipset" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "You can scroll through this document using the up and down arrow keys or the Page Up and Page Down keys." #~ msgstr "Você pode rolar através deste documento usando as setas para cima e para baixo ou as teclas de PageUp e PageDown." #~ msgid "Mitel Networks Corporation support and licensing information" #~ msgstr "Informação de licenças e suporte da Mitel Networks Corporation" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Backup file found:" #~ msgstr "Arquivo de backup encontrado:" #~ msgid "Backup file not found" #~ msgstr "Arquivo de backup não encontrado" #~ msgid "Choose device to restore from" #~ msgstr "Escolha o dispositivo de onde restaurar" #~ msgid "No removable media or device found" #~ msgstr "Nenhuma mídia removível ou dispositivo encontrado" #~ msgid "Backup medium not found" #~ msgstr "Mídia de backup não encontrada" #~ msgid "Insert removable media containing your backup file, then hit the enter key." #~ msgstr "Insira a mídia removível contendo seu arquivo de backup e depois pressione a tecla ENTER." #~ msgid "Insert media containing backup" #~ msgstr "Insira a mídia contendo o backup" #~ msgid "Remove removable media, then hit the enter key." #~ msgstr "Remova a mídia removível e depois pressione a tecla ENTER." #~ msgid "No mountable backup medium" #~ msgstr "Mídia de backup gravável não encontrada" #~ msgid "No removable and/or writable media or device found" #~ msgstr "Nenhuma mídia removível gravável ou dispositivo encontrado" #~ msgid "Writable backup medium not found" #~ msgstr "Mídia de backup gravável não encontrada" #~ msgid "Insert media to use for backup" #~ msgstr "Insira a mídia a ser usado no backup" #~ msgid "This configuration is not yet fully supported in these screens." #~ msgstr "Esta configuração ainda não é totalmente suportada nestas telas." #~ msgid "The free and used disk count must equal one." #~ msgstr "A contagem de discos livres e discos usados deve ser igual a um." #~ msgid "Please enter the password for your dynamic DNS service" #~ msgstr "Por favor, digite a senha para o seu serviço de DNS dinâmico" #~ msgid "Select dynamic DNS password" #~ msgstr "Selecione a senha do DNS dinâmico" #~ msgid "Please enter the account name for your dynamic DNS service" #~ msgstr "Por favor, digite o nome da conta no seu serviço de DNS dinâmico" #~ msgid "Select dynamic DNS account" #~ msgstr "Selecione a conta de DNS dinâmico" #~ msgid "Choose which dynamic DNS service you would like to use." #~ msgstr "Escolha que serviço de DNS dinâmico você gostaria de usar." #~ msgid "Please specify whether you wish to subscribe to a dynamic DNS service. Such services allow you to have a domain name without a static IP address, and are available from various organizations for free or for a reasonable charge. A notification must be sent to the dynamic DNS service whenever your IP address changes. Your server can automatically do this for some dynamic DNS services." #~ msgstr "Por favor especifique se você deseja se inscrever para um serviço para DNS dinâmico. Tais serviços permitem que você tenha um domínio sem um endereço de IP estático e está disponível de várias empresas, de graça ou por um valor bem acessível. Uma notificação deve ser enviada ao serviço de DNS dinâmico sempre que seu endereço IP mudar. Seu servidor pode fazer isso automaticamente para alguns serviços de DNS dinâmicos." #~ msgid "Select dynamic DNS service" #~ msgstr "Selecione o serviço de DNS dinâmico" #~ msgid "custom DynDNS service" #~ msgstr "serviço DynDNS customizado" #~ msgid "commercial service" #~ msgstr "serviço comercial" #~ msgid "free service" #~ msgstr "serviço grátis" #~ msgid "Do not use a dynamic DNS service" #~ msgstr "Não usar um serviço de DNS dinâmico" #~ msgid "Cannot read directory" #~ msgstr "Não posso ler o diretório"