smeserver-locale/additional/po/pt_BR/server-console.po

1543 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:16
msgid "Manage disk redundancy"
msgstr "Gerenciar Redundância de Disco Rígido"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:42
msgid "Disk redundancy status as of"
msgstr "Status da Redundância de Disco Rígido em"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:43
msgid "Current RAID status:"
msgstr "Status atual do RAID:"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:52
msgid "There are no RAID devices configured"
msgstr "Não há dispositivos RAID configurados"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:93
msgid "A RAID resynchronization is in progress."
msgstr "Um processo de resincronização do RAID está em andamento."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:101
msgid "Only some of the RAID devices are unclean or contain failed disks."
msgstr "Apenas alguns dispositivos RAID não estão OK ou contém discos com falha."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:103
msgid "Manual intervention may be required."
msgstr "Intervenção manual pode ser necessária."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:112
msgid "All RAID devices are in a clean state."
msgstr "Todos dispositivos RAID estão OK"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:120
msgid "All RAID devices are in an unclean state or contain failed disks."
msgstr "Todos dispositivos RAID estão num estado não limpo ou contém discos falhados."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:125
msgid "Current disk status:"
msgstr "Status atual do disco:"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:126
msgid "Installed disks"
msgstr "Discos instalados"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:128
msgid "Used disks"
msgstr "Discos usados"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:130
msgid "Free disks"
msgstr "Discos livres"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:139
msgid "To ensure continued redundancy, please shut down, install another drive of the same capacity and then return to this screen."
msgstr "Para garantir a redundancia, por favor desligue o sistema, instale outro disco rígido com a mesma capacidade (ou maior) e retorne a esta tela."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:150
msgid "Your RAID devices are in an inconsistent state, and no spare drives were detected. You may need to manually remove a failed drive from your arrays using mdadm."
msgstr "Seus dispositivos RAID estão em estado inconsistente e nenhum disco spare foi detectado. Você precisa remover manualmente qualquer disco com falha de seus arrays usando mdadm."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:161
msgid "Multiple spare drives have been detected. This utility can only add one drive at a time. Please either shut down and remove all but one of your spare drives, or configure your array manually."
msgstr "Múltiplos discos spare foram detectados. Este utilitário só pode adicionar um por vez. Por favor deixe apenas um disco spare, ou configure seu array manualmente. "
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:170
msgid "There is an unused disk drive in your system. Do you want to add it to the existing RAID array(s)?"
msgstr "Existe um disco rígido não usado em seu sistema. Você quer adicioná-lo ao array(s) RAID?"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:172
msgid "WARNING: ALL DATA ON THE NEW DISK WILL BE DESTROYED!"
msgstr "AVISO: TODOS OS DADOS NESTE NOVO DISCO SERÃO APAGADOS!"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:185
msgid "The command failed:"
msgstr "O comando falhou:"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:195
msgid "Couldn't open"
msgstr "Não consegui abrir"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:212
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:225
msgid "Couldn't call"
msgstr "Não consegui chamar"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/manageRAID.pl:267
msgid "Couldn't read"
msgstr "Não consegui ler"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:11
msgid "Reboot, reconfigure or shut down this server"
msgstr "Reiniciar, reconfigurar ou desligar este servidor"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:36
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:62
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:36
msgid "Reboot this server"
msgstr "Reiniciar o servidor"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:37
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:67
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:37
msgid "Reconfigure this server"
msgstr "Reconfigurar este servidor"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:38
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:57
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:38
msgid "Shutdown this server"
msgstr "Desligar o servidor"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:43
msgid "Reboot, reconfigure or shutdown this server"
msgstr "Reiniciar, reconfigurar ou desligar este servidor"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:45
msgid "Please select whether you wish to reboot, reconfigure or shutdown. The process will start as soon as you make your selection."
msgstr "Por favor selecione o que você deseja fazer: reiniciar, reconfigurar ou desligar. O processo iniciará tão logo você pressionar ENTER."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:47
msgid "If you have an older computer without power management, the shutdown process will perform a clean halt of all system services, but will not actually power off your computer. In this case, wait for the power down message and then shut off the power manually."
msgstr "Se voce tiver um computador antigo, sem gerenciamento de energia, o processo de desligamento fará uma parada completa de todos os serviços, mas não desligará o computador. Neste caso, aguarde pela expressão power down e então desligue-o manualmente."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:49
msgid "If you have changed your mind and do not want to reboot or shutdown, use the Tab key to select Cancel, then press Enter."
msgstr "Se você mudou de opinião e não deseja reiniciar ou desligar, use a tecla TAB para selecionar Cancelar e então pressione ENTER."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:51
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:207
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:231
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:244
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:216
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:269
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/reboot.pl:52
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:232
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:270
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/serverManager.pl:11
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/serverManager.pl:37
msgid "Access server manager"
msgstr "Acessar o Gerenciador do Servidor"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/serverManager.pl:39
msgid "This option will start a text-mode browser to access the server manager from this console. Normally you would access the server manager from a web browser at the following url:"
msgstr "Esta opção iniciará um navegador de modo texto para acessar o Gerenciador do Servidor a partir desta console. Normalmente você deveria acessar o Gerenciador do Servidor usando um navegador internet usando a seguinte URL:"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/serverManager.pl:43
msgid "You should only proceed if you are comfortable using a text-mode browser. Note that you will be prompted for the administrator password in order to access the server manager."
msgstr "Você somente deveria continuar se estiver habituado a usar um navegador internet em modo texto. Note que você precisará inserir a senha do administrador para lhe ser permitido acessar o Gerenciador do Servidor."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/serverManager.pl:45
msgid "NOTE: The 'q' key is used to quit from the text-mode browser."
msgstr "NOTA: a tecla 'q' é usada para sair do navegador internet de modo texto."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/serverManager.pl:47
msgid "Do you wish to proceed?"
msgstr "Você deseja prosseguir?"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/status.pl:11
msgid "Check status of this server"
msgstr "Verificar status deste servidor"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/status.pl:60
msgid "Status of this server as of"
msgstr "Status deste servidor em"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/status.pl:62
msgid "This server has been running for"
msgstr "Este servidor tem estado em funcionamento por"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/status.pl:63
msgid "days"
msgstr "dias"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/status.pl:64
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/status.pl:65
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/support.pl:11
msgid "View support and licensing information"
msgstr "Ver suporte, garantia e informações de licenças"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/support.pl:37
msgid "Support and licensing information"
msgstr "Suporte e informações de licenças"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:10
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:33
msgid "Test Internet access"
msgstr "Testar acesso à Internet"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:35
msgid "After your Internet connection is operational and your server has been connected and configured, this test will verify that your server can communicate with the Internet."
msgstr "Depois que sua conexão à internet estiver operacional e seu servidor estiver conectado e configurado, este teste verificará que seu servidor pode se comunicar com a internet."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:37
msgid "As part of this test, two pieces of information will be sent to koozali.org - the version installed on your server and a string used to differentiate your server from others using this test. This string is generated by a one-way hash function and access to the string does not provide any information about your server."
msgstr "Como parte deste teste, dois pedaços de informação serão enviados para koozali.org - a versão instalada no seu servidor e uma string usada para diferenciar seu servidor de outros usando este teste. Esta string é gerado por uma função hash de mão única e acesso a ela não provê nenhuma informação sobre seu servidor."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:39
msgid "We appreciate your assistance in sending this information so we can gain an accurate count of the installed servers."
msgstr "Nós agradecemos sua ajuda através do envio desta informação pois assim podemos fazer uma contagem apurada da base instalada de servidores."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:41
msgid "Do you wish to run the test?"
msgstr "Você deseja continuar e executar o teste?"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:47
msgid "Attempting to test Internet connection."
msgstr "Tentando a conexão com a internet."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:48
msgid "If this test takes too long, please halt it by typing Ctrl-C."
msgstr "Se este teste levar muito tempo, você pode cancelá-lo usando CTRL+C."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:55
msgid "Internet connection successful"
msgstr "A conexão com a internet obteve sucesso"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:57
msgid "The test was successful! Your server was able to communicate with koozali.org."
msgstr "Teste realizado com sucesso! Seu servidor se comunicou com koozali.org."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:64
msgid "Internet connection failed"
msgstr "Conexão à internet falhou"
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:66
msgid "The test failed. Your server was unable to establish contact with koozali.org via the Internet."
msgstr "O teste falhou. Seu servidor foi não foi capaz de se comunicar com koozali.org usando a internet."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:68
msgid "Please check that your server is correctly configured. A reboot may be required if certain settings are modified and the configuration process will advise you if this is required."
msgstr "Por favor, verifique se seu servidor está corretamente configurado. Um reboot pode se necessário se certas configurações forem modificadas e o processo de configuração o avisará se isto for requerido."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:70
msgid "You might also want to check with your Internet provider to make sure that your Internet connection is working properly."
msgstr "Você poderá também verificar com seu provedor internet para ter certeza de que sua conexão está funcionando corretamente."
#: root/sbin/e-smith/console-menu-items/testInternet.pl:72
msgid "It is also possible (although unlikely) that there is a technical problem at the koozali.org site. In this case, you should proceed with your installation and run this test again later."
msgstr "É também possível (apesar de improvável) que haja um problema técnico no site koozali.org. Neste caso, você deveria continuar com sua instalação e rodar este teste novamente mais tarde."
#: root/sbin/e-smith/console.pl:88
msgid "Server console"
msgstr "Console do servidor"
#: root/sbin/e-smith/console.pl:91
msgid "** unsaved changes **"
msgstr "** alterações não salvas **"
#: root/sbin/e-smith/console.pl:98
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:32
msgid "Welcome to the server console!"
msgstr "Bem-vindo ao console do servidor!"
#: root/sbin/e-smith/console.pl:100
msgid "Use the Arrow and Tab keys to make your selection, then press Enter."
msgstr "Use as setas e a tecla TAB para fazer sua seleção, então pressione ENTER."
#: root/sbin/e-smith/console.pl:102
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:86
msgid "Bad ttyname:"
msgstr "Bad ttyname:"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:89
msgid "Can't redirect stdin"
msgstr "Não posso redirecionar stdin"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:90
msgid "Can't redirect stdout"
msgstr "Não posso redirecionar stdout"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:93
msgid "Can't fork"
msgstr "Can't fork"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:143
msgid "Couldn't create pipe"
msgstr "Não consegui criar pipe"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:149
msgid "Couldn't fork"
msgstr "Couldn't fork"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:160
msgid "Couldn't close reading end of pipe"
msgstr "Couldn't close reading end of pipe"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:168
msgid "Couldn't connect STDERR to pipe"
msgstr "Couldn't connect STDERR to pipe"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:171
msgid "Couldn't close writing end of pipe"
msgstr "Couldn't close writing end of pipe"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:185
msgid "Couldn't exec:"
msgstr "Não consegui executar:"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:237
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:269
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:292
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:353
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:437
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:238
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:270
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:293
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:354
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:438
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:243
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:264
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:201
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:210
msgid "please try again"
msgstr "por favor, tente novamente"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:321
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:322
msgid "No"
msgstr "Não"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:462
msgid "Keep the current setting"
msgstr "Manter a configuração atual"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console.pm:464
msgid "keep"
msgstr "manter"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:29
msgid "Inconsistent system state"
msgstr "Estado do sistema inconsistente"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:31
msgid "********** Inconsistent system state detected ***********"
msgstr "********** Estado inconsistente do sistema detectado **********"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:33
msgid "The restoration of a system backup was running and incomplete at the time of the last reboot. The system should not be used in this state."
msgstr "Um restore de backup do sistema estava rodando e estava incompleto no momento do último reboot. O sistema não deveria ser usado neste estado."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:35
msgid "Consult the User Guide for further instructions."
msgstr "Consulte o Guia do Usuário para outras instruções."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:40
msgid "System will be halted"
msgstr "Sistema será parado"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:42
msgid "The server will now be halted."
msgstr "O servidor será parado agora."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:44
msgid "Consult the User Guide for recovery instructions."
msgstr "Consulte o Guia do Usuário sobre instruções de recuperação."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/backup_running.pm:46
msgid "Do you wish to halt the system right now?"
msgstr "Você deseja para o sistema agora mesmo?"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:21
msgid "Configure this server"
msgstr "Configurar este servidor"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:99
msgid "Use"
msgstr "Use"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:114
msgid "local"
msgstr "Local"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:115
msgid "external"
msgstr "externa"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:120
msgid "Select %s network device"
msgstr "Selecionar placa de rede %s"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:124
msgid "You now need to select the proper device for your %s network. The server can attempt to do this automatically, or you can do it manually. The network driver, MAC address and model of your network adapter are listed below.\n"
msgstr "Agora você precisa selecionar corretamente o driver para sua placa de rede %s. O servidor pode tentar fazer isso automaticamente ou você pode fazer isso manualmente. O driver de rede, endereço MAC e modelo de sua placa de rede estão listados abaixo.\n"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:179
msgid "No network interfaces found"
msgstr "Nenhuma interface de rede encontrada"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:180
msgid "The installer can't continue because no network interfaces are installed or recognised. Please install at least one network interface."
msgstr "O instalador não pode continuar porque não há interfaces de rede instaladas ou reconhecidas. Por favor instale pelo menos uma interface de rede."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:194
msgid "Primary domain name"
msgstr "Nome do domínio primário"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:196
msgid "Please enter the primary domain name for your server."
msgstr "Por favor, entre o nome do domínio primário do seu servidor."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:198
msgid "This will be the default domain for your e-mail and web server. Virtual domains can be added later using the server manager."
msgstr "Este será o domínio padrão para seu e-mail e servidor web. Domínios virtuais podem ser adicionados mais tarde usando o Gerenciador do Servidor."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:224
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nome de domínio inválido"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:242
msgid "Select system name"
msgstr "Escolha o nome deste servidor"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:244
msgid "Please enter the system name for your server."
msgstr "Por favor, digite o nome deste servidor."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:246
msgid "You should select unique system names for each server."
msgstr "Você deveria selecionar nomes únicos para cada servidor."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:248
msgid "The system name must start with a letter and can be composed of letters, numbers and hyphens."
msgstr "O nome do servidor deve começar com uma letra e pode ser composto de letras, números e hífens."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:282
msgid "Invalid system name"
msgstr "Nome do sistema inválido"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:295
msgid "The specified driver failed to load."
msgstr "O driver especificado falhou ao carregar."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:333
msgid "Local networking parameters"
msgstr "Parâmetros da rede local"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:335
msgid "Please enter the local IP address for this server."
msgstr "Por favor, digite o endereço da rede IP local para este servidor."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:337
msgid "If this server is the first machine on your network, we recommend accepting the default value unless you have a specific reason to choose something else."
msgstr "Se este servidor é a primeira máquina em sua rede, nós recomendamos aceitar os valores padrão sugeridos, a menos que você tenha uma razão específica para escolher outros."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:339
msgid "If your server is being installed into an existing network, you must choose an address which is not in use by any other computer on this network."
msgstr "Se seu servidor estiver sendo instalado numa rede existente, você deve escolher um endereço que não esteja em uso por nenhum outro computador ou dispositivo nesta rede."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:361
msgid "Invalid local IP address"
msgstr "Endereço IP local inválido"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:374
msgid "Select local subnet mask"
msgstr "Seleciona a máscara de sub-rede local"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:376
msgid "Please enter the local subnet mask for this server."
msgstr "Por favor, entre a máscara de sub-rede local para este servidor."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:378
msgid "If this server is the first machine on your network, we recommend using the default unless you have a specific reason to choose something else."
msgstr "Se este servidor é a primeira máquina em sua rede, nós recomendamos aceitar o valor padrão sugerido, a menos que você tenha uma razão específica para escolher outro."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:380
msgid "If your server is being installed into an existing network, you must choose the same subnet mask used by other computers on this network."
msgstr "Se seu servidor estiver sendo instalado numa rede existente, você deve escolher a mesma máscara de sub-rede usada pelos outros computadores desta rede."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:403
msgid "Invalid local subnet mask"
msgstr "Máscara de sub-rede local inválida"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:420
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:435
msgid "Server and gateway"
msgstr "Servidor e gateway"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:425
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:436
msgid "Private server and gateway"
msgstr "Servidor e gateway privado"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:430
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:437
msgid "Server-only"
msgstr "Servidor apenas"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:442
msgid "Select operation mode"
msgstr "Selecione o modo de operação"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:445
msgid "If you want this server to act as a gateway to the Internet, choose one of the server and gateway options. Server and gateway mode acts as a firewall and provides an external web and mail server. Private server and gateway mode also acts as a firewall but disables all incoming services."
msgstr "Se seu servidor atuar como gateway para a internet, escolha uma das opções com servidor e gateway. O modo Servidor e gateway atua como um firewall e provê serviços de servidor web para internet e servidor de e-mails. Servidor PRIVADO e gateway também atua como um firewall mas desabilita todos serviços/portas de entrada."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:447
msgid "Server-only mode provides services to a local, protected network. If you choose this mode and Internet access is required, the network must be protected by another server configured in server and gateway mode (or another firewall)."
msgstr "O Modo Servidor apenas provê serviços para uma rede local protegida. Se você escolher este modo e o acesso a internet for necessário, a rede deverá ser protegida por outro servidor configurado no modo Servidor e gateway (ou por outro firewall)."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:493
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:503
msgid "Server and gateway - dedicated"
msgstr "Servidor e gateway - dedicado"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:498
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:504
msgid "Server and gateway - dialup"
msgstr "Servidor e gateway - dial-up (internet discada)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:509
msgid "Select external access mode"
msgstr "Seleciona o modo de acesso externo"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:512
msgid "The next step is to select the access mode that your server will use to connect to the Internet."
msgstr "O próximo passo é para selecionar o modo que seu servidor usará para se conectar à internet."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:514
msgid "Choose the dedicated option if you access the Internet via a router, a cable modem or ADSL. Choose the dialup option if you use a modem or ISDN connection."
msgstr "Escolha a opção dedicada se você acessa a internet através de um roteador, um cable modem ou ADSL. Escolha a opção dialup se você usa um modem ou conexão ISDN (RDSI)."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:542
msgid "Only one network adapter"
msgstr "Apenas um adaptador de rede"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:544
msgid "Your system only has a single network adapter. It cannot be used in this configuration."
msgstr "Seu sistema tem apenas um adaptador de rede. Ele não pode ser usado nesta configuração."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:582
msgid "use DHCP (send account name as client identifier)"
msgstr "usar DHCP (envie o nome da conta como identificador do cliente)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:583
msgid "DHCP with account name"
msgstr "DHCP com nome de conta"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:589
msgid "use DHCP (send ethernet address as client identifier)"
msgstr "usar DHCP (envie o endereço ethernet - MAC address - como identificador do cliente)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:590
msgid "DHCP with ethernet address"
msgstr "DHCP com endereço ethernet - MAC address"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:596
msgid "use PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "usar PPP over Ethernet (PPPoE)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:597
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:603
msgid "use static IP address (do not use DHCP or PPPoE)"
msgstr "usar endereço IP estático (não usar DHCP ou PPPoE)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:604
msgid "static IP"
msgstr "endereço IP estático"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:609
msgid "Use DHCP (send account name as client identifier)"
msgstr "Usar DHCP (envie o nome da conta como identificador do cliente)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:610
msgid "Use DHCP (send ethernet address as client identifier)"
msgstr "Usar DHCP (envie o endereço ethernet - MAC address - como identificador do cliente)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:611
msgid "Use PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Usar PPP over Ethernet (PPPoE)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:612
msgid "Use static IP address"
msgstr "Usar endereço de IP estático"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:617
msgid "External Interface Configuration"
msgstr "Configuração da Interface Externa"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:620
msgid "Next, specify how to configure the external ethernet adapter."
msgstr "A seguir, especifique como configurar o adaptador de rede externo."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:622
msgid "For cable modem connections, select DHCP. If your ISP has assigned a system name for your connection, use the account name option. Otherwise use the ethernet address option. For residential ADSL, use PPPoE. For most corporate connections, use a static IP address."
msgstr "Para cable modem, selecione DHCP. Se o seu provedor designou um nome de sistema para sua conexão, use a opção com nome da conta. De outro modo, use a opção com endereço ethernet. Para ADSL residencial use PPPoE. Para a maior parte das conexões corporativas, a opção é pelo endereço de IP estático."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:675
msgid "Enter ISP assigned hostname"
msgstr "Digite o nome de conexão definido pelo provedor"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:677
msgid "You have selected DHCP (send account name). Please enter the account name assigned by your ISP. You must enter the account name exactly as specified by your ISP."
msgstr "Você esoclher usar DHCP (envie o nome da conta). Por favor, digite o nome da conta definido pelo seu provedor. Você deve digitar o nome da conta exatamente como definido pelo seu provedor."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:694
msgid "Select PPPoE user account"
msgstr "Selecione a conta de usuário PPPoE"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:696
msgid "Please enter the user account name for your PPPoE Internet connection. Most PPPoE service providers use an account name and e-mail domain. For example, "
msgstr "Por favor, entre o nome da conta para sua conexão PPPoE. A maioria dos provedores de serviço PPPoE usa um nome de conta e um dominio de e-mail. Por exemplo, "
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:714
msgid "Select PPPoE password"
msgstr "Selecione a senha PPPoE"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:716
msgid "Please enter the password for your PPPoE Internet connection."
msgstr "Por favor digite a senha para sua conexão PPPoE à internet."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:739
msgid "Select static IP address"
msgstr "Selecione o endereço de IP estático"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:741
msgid "You have chosen to configure your external Ethernet connection with a static IP address. Please enter the IP address which should be used for the external interface on this server."
msgstr "Você escolheu configurar sua conexão ethernet externa com um endereço de IP estático. Por favor entre o endereço de IP estático que deverá ser usado para configurar a interface externa deste servidor."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:743
msgid "Please note, this is not the address of your external gateway."
msgstr "Por favor, note que este não é o endereço de seu gateway externo."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:764
msgid "Invalid external IP address"
msgstr "Endereço de IP externo inválido"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:778
msgid "Select subnet mask"
msgstr "Selecione a máscara de subrede"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:780
msgid "Please enter the subnet mask for your Internet connection. A typical subnet mask is 255.255.255.0."
msgstr "Por favor, digite a máscara de subrede de sua conexão a internet. Uma máscara de subrede típica é 255.255.255.0."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:805
msgid "Invalid address ranges"
msgstr "Região de endereço IP inválida"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:807
msgid ""
"Internal address range overlaps external address range\n"
"\n"
"Local interface: %s/%s\n"
"External interface: %s/%s\n"
"\n"
"Please review your settings."
msgstr ""
"A região de endereços interno se sobrepõe a região de endereços externos\n"
"\n"
"Interface Local = LAN: %s/%s\n"
"Interface External = WAN: %s/%s\n"
"\n"
"Por favor corrija esse erro garantindo que as regiões são distintas."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:833
msgid "Invalid external subnet mask"
msgstr "Máscara de subrede externa inválida"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:856
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1471
msgid "Select gateway IP address"
msgstr "Selecione o endereço IP do gateway"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:858
msgid "Please enter the gateway IP address for your Internet connection."
msgstr "Por favor, digite o endereço de IP do gateway para sua conexão a internet."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:883
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1507
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:899
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:900
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:901
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:902
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:903
msgid "Set modem port to"
msgstr "Definir porta do modem para"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:903
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:937
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN (RDSI)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:904
msgid "internal ISDN card"
msgstr "placa de modem ISDN (RDSI) interna"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:909
msgid "Select modem/ISDN port"
msgstr "Selecione a porta do modem ISDN (RDSI)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:912
msgid "Please specify which serial port your modem or ISDN terminal adapter is connected to. Select ISDN if you wish to use an internal ISDN card."
msgstr "Por favor, especifique em que porta serial seu modem ou adaptador de terminal ISDN (RDSI) está conectado. Selecione ISDN se você deseja usar uma placa de modem ISDN (RDSI) interna."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1090
msgid "ISDN card detected"
msgstr "Detectada placa de modem ISDN (RDSI)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1092
msgid "Do you wish to use the following ISDN card for your Internet connection?"
msgstr "Você deseja usar o seguinte cartão ISDN (RDSI) para sua conexão internet?"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1108
msgid "ISDN driver options"
msgstr "Opções do driver ISDN (RDSI)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1110
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1174
msgid "You have selected an internal ISDN card."
msgstr "Você selecionou uma placa de modem ISDN (RDSI) interna."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1112
msgid "The ISDN software will need to be told what ISDN hardware you have. It may also need to be told what protocol number to use and may need to be given some additional information about your hardware such as the I/O address and interrupt settings."
msgstr "Você precisará contar ao software ISN (RDSI) que hardware ISDN você tem. Também pode ser necessário definir o número do protocolo e alguma informação adicional sobre seu hardware como o endereço de I/O e configurações de interrupções."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1114
msgid "This information is provided via an options string. An example is"
msgstr "Esta informação é provida através de um texto de opções. Um exemplo é"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1116
msgid "which would be used to set the"
msgstr "que deveria ser usado para definir o"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1118
msgid "to EURO-ISDN."
msgstr "para EURO-ISDN."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1144
msgid "Multiple Subscriber Numbering"
msgstr "Multiple Subscriber Numbering"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1146
msgid "Your ISDN line may have more than one number associated with it known as Multiple Subscriber Numbering (MSN). In order to receive an incoming ISDN call from an ISP or a remote site, you may need to configure your ISDN card with its MSN so that ISDN calls are routed correctly. If you do not know this number, you can leave this value blank."
msgstr "Sua linha ISDN pode ter mais de um número associado a ela conhecido como Multiple Subscriber Numbering (MSN). Em ordem para receber uma chamada ISDN de um provedor ou de um site remoto você pode ter que configurar seu cartão ISDN com seu MSN assim suas chamadas serão roteadas corretamente. Se você não sabe este número, você pode deixá-lo em branco."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1156
msgid "Invalid Multiple Subscriber Numbering (MSN)"
msgstr "Multiple Subscriber Numbering (MSN) inválido"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1176
msgid "The driver for this card includes modem emulation software, and modem control commands are used by the networking software to configure and control the ISDN interface card."
msgstr "O driver para esta placa inclui software para emulação do modem e os comandos de controle do modem são usados para o software de rede para configurar e controlar a placa de rede RDSI (ISDN)."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1178
msgid "The precise behavior of your ISDN card can be modified by using a specific modem initialization string, to adjust the settings of the card, or to modify its default behavior. Most cards should work correctly with the default settings, but you may enter a modem initialization string here if required."
msgstr "O exato comportamento de seu cartão ISDN pode ser modificado usando uma string de inicialização de modem específica, permitindo ajustar detalhes de configuração do cartão ou modificar seu comportamento padrão. A maioria dos cartões deveria funcionar corretamente com as strings padrão, mas você pode entrar uma string de inicialização de modem aqui se necessitar."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1181
msgid "You have selected a modem device."
msgstr "Você selecionou um dispositivo modem."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1183
msgid "The precise behavior of your modem can be modified by using a specific modem initialization string, to adjust the settings of your modem, or to modify its default behavior. You may enter a modem initialization string here."
msgstr "O exato comportamento de seu cartão ISDN pode ser modificado usando uma string de inicialização de modem específica, permitindo ajustar detalhes de configuração do cartão ou modificar seu comportamento padrão. A maioria dos cartões deveria funcionar corretamente com as strings padrão, mas você pode entrar uma string de inicialização de modem aqui se necessitar."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1185
msgid "Many modems will work correctly without any special settings. If you leave this field blank, the default string of"
msgstr "Muitos modem funcionarão corretamente sem qualquer configuração especial. Se você deixar este campo em branco, a string padrão"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1187
msgid "will be used. This turns the modem speaker off, so that you will not be bothered by the noises that a modem makes when it starts a connection."
msgstr "será usada. Isto desligará o alto-falante do modem, assim você não será aborrecido por barulhos que um modem faz quando ele inicia uma conexão."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1193
msgid "Modem initialization string"
msgstr "String de inicialização do modem"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1226
msgid "Select access phone number"
msgstr "Selecione o número telefônico de acesso"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1229
msgid "Please enter the access phone number for your Internet connection. Long distance numbers can be entered. The phone number must not contain spaces, but may contain dashes for readability. Commas may be inserted where a delay is required. For example, if you need to dial 9 first, then wait, then dial a phone number, you could enter"
msgstr "Por favor, digie o número telefonico para acesso da sua conexão internet. Números de conexão de longa distância podem ser inseridos. O número telefonico não pode conter espaços, porém pode conter hifens para legibilidade. Virgulas podem ser inseridas para significar retardos se necessários. Por exemplo, se você precisa discar 9 para capturar uma linha externa, então aguardar, e depois discar o número telefonico, você pode digitar"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1256
msgid "Invalid access phone number"
msgstr "Número telefonico inválido"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1268
msgid "Please enter the user account name for your Internet connection."
msgstr "Por favor, digite o nome da conta de sua conexão internet."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1270
msgid "Please note that account names are usually case sensitive."
msgstr "Por favor, atente para o fato de que os nomes de conta normalmente diferenciam maiúsculas de minúsculas."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1274
msgid "Select dialup user account"
msgstr "Selecione a conta de usuário dialup (discada)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1290
msgid "Please enter the password for your Internet connection."
msgstr "Por favor, digite a senha de sua conexão a internet."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1292
msgid "Please note that passwords are usually case sensitive."
msgstr "Por favor, atente para o fato de que as senhas normalmente diferenciam maiúsculas de minúsculas."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1296
msgid "Select dialup password"
msgstr "Selecione a senha de dialup (discada)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1338
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1362
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1384
msgid "Select connect policy"
msgstr "Selecione a política de conexão"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1341
msgid "Select the dialup connect policy that you would like to use during office hours (8:00 AM to 6:00 PM) on weekdays."
msgstr "Selecione a política de conexão que você gostaria de usar durante o horário comercial (de 8:00 a 18:00) durante a semana."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1365
msgid "Please select the dialup connect policy that you would like to use outside office hours (6:00 PM to 8:00 AM) on weekdays."
msgstr "Selecione a política de conexão que você gostaria de usar durante fora do horário comercial (das 18:00 a 8:00) durante a semana."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1387
msgid "Please select the dialup connect policy that you would like to use during the weekend."
msgstr "Selecione a política de conexão que você gostaria de usar durante o fim de semana."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1414
msgid "Enable NIC bonding"
msgstr "Habilitar NIC bonding"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1414
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1428
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1430
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1415
msgid "Disable NIC bonding"
msgstr "Desabilitar NIC bonding"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1415
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1420
msgid "NIC Bonding"
msgstr "NIC Bonding"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1423
msgid "You have more than one network adapter. Would you like to bond them together into a single interface? This can provide greater throughput and/or failure resiliency, depending on your adapters and network configuration."
msgstr "Você tem mais de uma placa de rede. Gostaria de uni-las em uma única interface ? Isto pode prover grande capacidade e/ou resistência a falhas, dependendo de suas placas e da configuração de rede."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1441
msgid ""
"The NIC bonding driver allows various modes and performance options. Edit the option string below if the defaults are not suitable.\n"
"\n"
"Most users do not need to change this setting.\n"
msgstr ""
"O driver de união de placas de rede permite várias opções de modos e performance. Edite o texto abaixo se o padrão não for aceitável.\n"
" \n"
"A maioria dos usuários não precisa mudar estas configurações.\n"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1445
msgid "NIC Bonding Options"
msgstr "Opções de união de placas de rede"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1473
msgid "In server-only mode, this server will use only one ethernet adapter connected to your local network. If you have a firewall and wish to use this server as your e-mail/web server, you should consult the firewall documentation for networking details."
msgstr "No modo servidor apenas, este servidor usará apenas uma placa de rede conectada à sua rede local. Se você tem um firewall e deseja usar este servidor como servidor de e-mail e páginas web, você deveria consultar a documentação de seu firewall para detalhes de rede."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1475
msgid "Please specify the gateway IP address that this server should use to access the Internet. Leave blank if you have no Internet access."
msgstr "Por favor, especifique o endereço IP do gateway que este servidor usará para se conectar a internet. Deixe em branco se você não tem acesso a internet."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1550
msgid "Can't open output file"
msgstr "Não posso abrir o arquivo de saída"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1571
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1576
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1597
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1571
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1575
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1592
msgid "On"
msgstr "On"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1575
msgid "Provide DHCP service to local network"
msgstr "Fornecer serviço de DHCP para sua rede local"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1576
msgid "Do not provide DHCP service to local network"
msgstr "Não fornecer serviço de DHCP para sua rede local"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1581
msgid "Select DHCP server configuration"
msgstr "Selecione a configuração do servidor DHCP"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1584
msgid "Please specify whether you would like this server to provide DHCP service to your local network. This will let you assign IP addresses to your other network computers automatically by configuring them to obtain their IP information using DHCP."
msgstr "Por favor, especifique se você gostaria que este servidor fornecesse o serviço de DHCP para sua rede local. Isto permitirá a você designar endereços IP para outros computadores automaticamente por configurá-los para obeter seus endereços IP usando DHCP."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1586
msgid "We strongly advise that all clients are configured using DHCP."
msgstr "Nós fortemente recomendamos que todos clientes sejam configurados usando DHCP."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1620
msgid "Select beginning of DHCP host number range"
msgstr "Selecione o início da região de endereços IP usados pelo servidor DHCP"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1622
msgid "You must reserve a range of host numbers for the DHCP server to use."
msgstr "Você precisa reservar uma região de números de endereços IPs para o servidor DHCP usar."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1624
msgid "Please enter the first host number in this range. If you are using the standard server defaults and have no particular preference, you should keep the default values."
msgstr "Por favor, digite o primeiro número IP (último octeto) desta região. Se você está usando os padrões do servidor e não tem preferência particular, você pode deixar estes valores como sugeridos."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1646
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1742
msgid "That address is not on the local network."
msgstr "Aquele endereço não é da rede local."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1651
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1747
msgid "Invalid IP address for DHCP start"
msgstr "Endereço IP inválido para início do DHCP"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1657
msgid "You must provide an IP address for the start of the DHCP range."
msgstr "Você deve fornecer um endereço IP para o início da região do servidor DHCP."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1683
msgid "Select end of DHCP host number range"
msgstr "Selecione o fim da região de endereços IP usados pelo servidor DHCP"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1685
msgid "Please enter the last host address in this range. If you are using the standard server defaults and have no particular preference, you should keep the default value. Think to add enough ip for vpn sessions."
msgstr "Por favor, digite o último número IP desta região. Se você está usando os padrões do servidor e não tem preferência particular, você pode deixar os valores padrão. Lembre-se de adicionar IPs suficientes para as sessões VPN."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1725
msgid "There is not enough IP in the range to include all your vpn sessions"
msgstr "Não há IPs suficientes na região para incluir todas suas sessões VPN."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1730
msgid "The IP range cannot include our private network address."
msgstr "A região de endereços IP não pode incluir o endereço da rede privada."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1736
msgid "The end of the range must be larger than the start."
msgstr "O final da região deve ser maior que o início dela."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1753
msgid "You must provide an IP address for the end of the DHCP range."
msgstr "Você deve fornecer um endereço IP para ser o final da região entregue pelo servidor DHCP."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1773
msgid "Corporate DNS server address"
msgstr "Endereço do servidor DNS corporativo"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1775
msgid "If this server does not have access to the Internet, or you have special requirements for DNS resolution, enter the DNS server IP address here."
msgstr "Se este servidor não tem acesso à internet, ou você tem necessidades especiais para resolução de DNS, entre o endereço IP do seu servidor DNS aqui."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1777
msgid "This field should be left blank unless you have a specific reason to configure another DNS server."
msgstr "Este campo deveria ficar em branco a menos que você tenha uma razão específica para especificar outro servidor DNS."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1779
msgid "You should not enter the address of your ISP's DNS servers here, as the server is capable of resolving all Internet DNS names without this additional configuration."
msgstr "Você não deveria escrever aqui o endereço do servidor DNS de seu provedor internet, porque seu servidor será capaz de resolver todas resoluções de DNS para a internet sem esta configuração adicional."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1809
msgid "Invalid IP address for DNS forwarder"
msgstr "Endereço IP inválido para o forwarder de DNS"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1825
msgid "No unsaved changes"
msgstr "Nenhum alteração não salva"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1827
msgid "No changes were made during the configuration process"
msgstr "Nenhuma alteração foi feita durante o processo de configuração"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1829
msgid "Press ENTER to proceed."
msgstr "Pressione ENTER para continuar."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1830
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1843
msgid "Changes will take effect after reboot"
msgstr "Alterações terão efeito após o reinício (reboot)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1845
msgid "The new configuration will take effect when you reboot the server."
msgstr "A nova configuração terá validade quando você reinicar o servidor."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1847
msgid "Do you wish to reboot right now?"
msgstr "Você deseja reiniciar agora?"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1865
msgid "Activate configuration changes"
msgstr "Ativar as mudanças de configuração"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1867
msgid "Your configuration changes will now be activated. The configuration files on this server will be changed to reflect your new settings. This may take a few minutes."
msgstr "Suas mudanças de configuração serão ativadas agora. Os arquivos de configuração neste servidor serão mudados para refletir suas novas configurações. Isto pode levar alguns minutos."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1869
msgid "Do you wish to activate your changes?"
msgstr "Você deseja ativar suas mudanças?"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1884
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/save_config.pm:27
msgid "Activating configuration settings"
msgstr "Ativando as mudanças de configuração"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1885
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/save_config.pm:28
msgid "Please stand by while your configuration settings are activated ..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto as novas configurações são ativadas ..."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1916
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/quitConsole.pm:34
msgid "*** THERE ARE UNACTIVATED CHANGES - QUIT ANYWAY? ***"
msgstr "*** EXISTEM MUDANÇAS NÃO ATIVADAS - SAIR DE QUALQUER MODO? ***"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1919
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/quitConsole.pm:37
msgid "Your configuration changes have been saved but have not yet been activated. This may result in unpredictable system behavior. We recommend that you complete the configuration process and activate the changes before exiting the console."
msgstr "Suas mudanças de configuração foram salvas mas ainda não foram ativadas. Isto pode resultar em comportamento imprevisível do sistema. Recomendamos que você complete o processo de configuração e ative as mudanças antes de sair desta console."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/configure.pm:1921
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/quitConsole.pm:39
msgid "Are you sure you want to quit with unactivated changes?"
msgstr "Você está certo de que deseja sair com mudanças não ativadas?"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:25
msgid "Perform backup to removable media"
msgstr "Criar backup para dispositivo USB"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:85
msgid "Could not create backup file on device"
msgstr "Não foi possivel criar arquivo de backup no dispositivo"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:150
msgid "Backup failed. Look at the log files for more details."
msgstr "O backup falhou. Olhe nos arquivos de log para mais detalhes."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:150
msgid "Backup successfully created."
msgstr "Backup criado com sucesso."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:171
msgid "Create Backup to removable media"
msgstr "Criar Backup para mídia removível"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:173
msgid "Do you wish to create a backup on removable media?"
msgstr "Você deseja criar um backup numa mídia removível?"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:174
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:173
msgid "Insert removable media before proceeding."
msgstr "Insira a mídia removível antes de continuar."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:175
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:174
msgid "It may take many seconds to scan for media."
msgstr "Pode levar muitos segundos para encontrar a mídia."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:191
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:202
msgid "These filesystems are not valid:"
msgstr "Estes sistemas de arquivos não são válidos:"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:194
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:205
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:200
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:209
msgid "No valid backup device found"
msgstr "Nenhum dispositivo de backup válido encontrado"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:200
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:220
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:228
msgid "size"
msgstr "tamanho"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:206
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:215
msgid "Try again"
msgstr "Por favor tente novamente"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:219
msgid "The following are valid for backup"
msgstr "Os seguintes são válidos para backup"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:228
msgid "Choose device to use for backup"
msgstr "Escolha o dispositivo a ser usado para backup"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:242
msgid "Some parts are excluded of your backup"
msgstr "Algumas partes estão excluídas de seu backup"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:251
msgid "Preparing for backup"
msgstr "Preparando para o backup"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:252
msgid "Please stand by while the system is prepared for backup..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o sistema é preparado para o backup..."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:257
msgid "Creating backup file"
msgstr "Criando arquivo de backup"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:265
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completado"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_backup.pm:266
msgid "Remove backup media."
msgstr "Remova a mídia de backup."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:21
msgid "Restore from removable media"
msgstr "Restaurar de mídia removível."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:137
msgid "Restore failed. Your system is likely in an inconsistent state - look at the log files for more details."
msgstr "O restore falhou. Seu sistema está provavelmente num estado inconsistente. Veja os arquivos de LOG para maiores detalhes."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:140
msgid "Restore successful."
msgstr " O restore foi bem sucedido."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:170
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Restaurar do Backup"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:172
msgid "Do you wish to restore from backup?"
msgstr "Você quer restaurar do backup?"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:189
msgid "These filesystems could hold backups"
msgstr "Estes sistemas de arquivo podem conter backups"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:234
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:235
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:239
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:264
msgid "Start restore from backup"
msgstr "Iniciar restauração do backup"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:241
msgid "Backup found on device"
msgstr "Backup encontrado no dispositivo"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:243
msgid "Backup details"
msgstr "Detalhes do backup"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:245
msgid "Do you wish to restore from this file?"
msgstr "Você quer restaurar deste arquivo?"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:252
msgid "Backups found on these devices"
msgstr "Backups encontrados nestes dispositivos"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:267
msgid "Please select the backup that you wish to restore from."
msgstr "Por favor selecione o backup de onde você deseja restaurar."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:283
msgid "Preparing for restore"
msgstr "Preparando para o restore"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:284
msgid "Please stand by while the system is prepared for restore..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o sistema é preparado para o restore..."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:293
msgid "Restoring from backup"
msgstr "Restaurar do Backup"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:309
msgid "Restore Complete"
msgstr "Restauração concluída"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:310
msgid "You must restart your system to finish the restore."
msgstr "Você precisa reiniciar seu sistema antes de terminar o restore."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/perform_restore.pm:311
msgid "Do you want to restart now?"
msgstr "Você deseja reiniciar agora?"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/quitConsole.pm:10
msgid "Exit from the server console"
msgstr "Sair do console do servidor"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/startup.pm:112
msgid "Starting system services"
msgstr "Iniciando serviços do sistema"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/startup.pm:114
msgid "Please standby while system services are started ..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto os serviços do sistema são iniciados ... "
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:30
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:109
msgid "Choose administrator password"
msgstr "Escolha a senha do administrador"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:34
msgid "You will now be taken through a sequence of screens to perform basic networking configuration on this server."
msgstr "Você será guiado através de uma sequência de telas para fazer a configuração de rede básica deste servidor."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:36
msgid "You can make your selections in each screen using the Arrow and Tab keys. At any point, if you select Back you will be returned to the previous screen."
msgstr "Você pode fazer suas seleções em cada tela usando as SETAS e a tecla TAB. A qualquer momento se você selecionar VOLTAR, voltará para a tela anterior."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:38
msgid "Before you start, you must first choose the administrator password for your system and enter it below. You will not see the password as you enter it."
msgstr "Antes de começar, você deve escolher uma senha do administrador para seu sistema e digitá-la abaixo. Você não verá a senha enquanto a digitar."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:45
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:117
msgid "Administrator password not set"
msgstr "Senha do administrador não definida"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:46
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:118
msgid "Sorry, you must set the administrator password now."
msgstr "Desculpe, você PRECISA definir a senha do administrador agora."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:56
msgid "Unprintable characters in password"
msgstr "Existem caracteres não-imprimíveis na senha"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:57
msgid "The password must contain only printable characters."
msgstr "A senha deve conter apenas caracteres imprimíveis."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:70
msgid "it is based on your username"
msgstr "ela é baseada no seu login"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:71
msgid "it is based upon your password entry"
msgstr "ela é baseada na sua senha"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:72
msgid "it is derived from your password entry"
msgstr "ela é derivada da sua senha"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:73
msgid "it is derivable from your password entry"
msgstr "ela é derivável da sua senha"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:74
msgid "it is too short"
msgstr "ela é muito curta"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:75
msgid "it is all whitespace"
msgstr "ela é apenas espaços em branco"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:76
msgid "it is too simplistic/systematic"
msgstr "ela é muito simples"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:77
msgid "it is based on a dictionary word"
msgstr "ela é baseada numa palavra do dicionário"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:78
msgid "it is based on a (reversed) dictionary word"
msgstr "ela é baseada em uma palavra do dicionário (invertida)"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:79
msgid "it does not contain numbers"
msgstr "ela ela não contém números"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:80
msgid "it does not contain uppercase characters"
msgstr "ela não contém caracteres maiúsculos"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:81
msgid "it does not contain lowercase characters"
msgstr "ela não contém caracteres minúsculos"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:82
msgid "it does not contain special characters"
msgstr "ela não contém caracteres especiais"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:91
msgid "Software error: password check failed"
msgstr "Erro de software: falha na checagem da senha"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:96
msgid "Bad Password Choice"
msgstr "Má escolha de senha"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:98
msgid "The password you have chosen is not a good choice, because "
msgstr "A senha que você escolheu não é uma boa escolha, porque "
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:101
msgid "Do you wish to choose a better one?"
msgstr "Você quer escolher uma melhor?"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:110
msgid "Please type your administrator password again to verify."
msgstr "Por favor digite a senha do administrador novamente para verificação."
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:128
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas digitadas não conferem"
#: root/usr/share/perl5/vendor_perl/esmith/console/system_password.pm:129
msgid "The two passwords did not match"
msgstr "As duas senhas não conferem"
#~ msgid "The server has detected these ethernet adapters:"
#~ msgstr "O servidor detectou os seguintes adaptadores internet:"
#~ msgid "You now need to select the proper driver for your %s network ethernet adapter. The server can attempt to do this automatically, or you can do it manually - either by specifying the model of your ethernet adapter or by directly choosing a driver."
#~ msgstr "Agora você precisa selecionar corretamente o driver para sua placa de rede %s. O servidor pode tentar fazer isso automaticamente, ou você pode fazer isso manualmente - especificando o modelo de sua placa de rede ou escolhendo diretamente o driver para ela."
#~ msgid "Please select which device should be used for the backup file."
#~ msgstr "Por favor selecione que dispositivo deverá ser usado para o arquivo de backup."
#~ msgid "Please select whether you want to operate in normal or swapped mode."
#~ msgstr "Por favor selecione se você quer operar em modo normal ou trocado."
#~ msgid "You have two Ethernet cards which use the same driver. The server will automatically designate one for your local network (called eth0) and one for your external Internet connection (called eth1). If this default assignment is not appropriate for your situation, you can select the opposite assignment using swapped mode. Most installations can accept the default setting of normal."
#~ msgstr "Você tem duas placas de rede que usam o mesmo driver. O servidor designará automaticamente uma para a rede local (chamado-a eth0) e a outra para a conexão externa a internet (chamando-a eth1). Se esta escolha não for apropriada na sua situação, você pode pedir que a seleção seja a inversa usando o modo trocado. A maioria das instalações poderá funcoinar usando a configuração normal."
#~ msgid "Select ethernet card assignment"
#~ msgstr "Selecione a definição das placas de rede"
#~ msgid "swapped"
#~ msgstr "trocado"
#~ msgid "eth1 is local, eth0 is external"
#~ msgstr "eth1 é o local, eth0 é o externo"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "eth0 is local, eth1 is external"
#~ msgstr "eth0 é o local, eth1 é o externo"
#~ msgid "Please specify the driver to use for the %s ethernet adapter"
#~ msgstr "Por favor especifique o driver para usar para %s o adaptador ethernet"
#~ msgid "Specify %s ethernet driver"
#~ msgstr "Especifique o driver da placa de rede ethernet %s"
#~ msgid "Please specify your %s ethernet adapter and corresponding driver"
#~ msgstr "Por favor, especifique a placa de rede %s e o driver correspondente"
#~ msgid "Specify %s adapter and driver"
#~ msgstr "Especificar a placa de rede %s e o driver"
#~ msgid "Please select one of the following:"
#~ msgstr "Por favor, selecione um dos seguintes:"
#~ msgid "Select %s adapter manually"
#~ msgstr "Selecionar a placa de rede %s manualmente"
#~ msgid "Choose driver directly"
#~ msgstr "Escolher o driver diretamente"
#~ msgid "Choose driver by specifying ethernet adapter model"
#~ msgstr "Escolher o driver especificando o modelo de placa de rede ethernet"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Manually select driver for %s ethernet adapter"
#~ msgstr "Selecionar o driver manualmente para a placa de rede %s"
#~ msgid "internal"
#~ msgstr "interna"
#~ msgid "for chipset"
#~ msgstr "para o chipset"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"
#~ msgid "You can scroll through this document using the up and down arrow keys or the Page Up and Page Down keys."
#~ msgstr "Você pode rolar através deste documento usando as setas para cima e para baixo ou as teclas de PageUp e PageDown."
#~ msgid "Mitel Networks Corporation support and licensing information"
#~ msgstr "Informação de licenças e suporte da Mitel Networks Corporation"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "Backup file found:"
#~ msgstr "Arquivo de backup encontrado:"
#~ msgid "Backup file not found"
#~ msgstr "Arquivo de backup não encontrado"
#~ msgid "Choose device to restore from"
#~ msgstr "Escolha o dispositivo de onde restaurar"
#~ msgid "No removable media or device found"
#~ msgstr "Nenhuma mídia removível ou dispositivo encontrado"
#~ msgid "Backup medium not found"
#~ msgstr "Mídia de backup não encontrada"
#~ msgid "Insert removable media containing your backup file, then hit the enter key."
#~ msgstr "Insira a mídia removível contendo seu arquivo de backup e depois pressione a tecla ENTER."
#~ msgid "Insert media containing backup"
#~ msgstr "Insira a mídia contendo o backup"
#~ msgid "Remove removable media, then hit the enter key."
#~ msgstr "Remova a mídia removível e depois pressione a tecla ENTER."
#~ msgid "No mountable backup medium"
#~ msgstr "Mídia de backup gravável não encontrada"
#~ msgid "No removable and/or writable media or device found"
#~ msgstr "Nenhuma mídia removível gravável ou dispositivo encontrado"
#~ msgid "Writable backup medium not found"
#~ msgstr "Mídia de backup gravável não encontrada"
#~ msgid "Insert media to use for backup"
#~ msgstr "Insira a mídia a ser usado no backup"
#~ msgid "This configuration is not yet fully supported in these screens."
#~ msgstr "Esta configuração ainda não é totalmente suportada nestas telas."
#~ msgid "The free and used disk count must equal one."
#~ msgstr "A contagem de discos livres e discos usados deve ser igual a um."
#~ msgid "Please enter the password for your dynamic DNS service"
#~ msgstr "Por favor, digite a senha para o seu serviço de DNS dinâmico"
#~ msgid "Select dynamic DNS password"
#~ msgstr "Selecione a senha do DNS dinâmico"
#~ msgid "Please enter the account name for your dynamic DNS service"
#~ msgstr "Por favor, digite o nome da conta no seu serviço de DNS dinâmico"
#~ msgid "Select dynamic DNS account"
#~ msgstr "Selecione a conta de DNS dinâmico"
#~ msgid "Choose which dynamic DNS service you would like to use."
#~ msgstr "Escolha que serviço de DNS dinâmico você gostaria de usar."
#~ msgid "Please specify whether you wish to subscribe to a dynamic DNS service. Such services allow you to have a domain name without a static IP address, and are available from various organizations for free or for a reasonable charge. A notification must be sent to the dynamic DNS service whenever your IP address changes. Your server can automatically do this for some dynamic DNS services."
#~ msgstr "Por favor especifique se você deseja se inscrever para um serviço para DNS dinâmico. Tais serviços permitem que você tenha um domínio sem um endereço de IP estático e está disponível de várias empresas, de graça ou por um valor bem acessível. Uma notificação deve ser enviada ao serviço de DNS dinâmico sempre que seu endereço IP mudar. Seu servidor pode fazer isso automaticamente para alguns serviços de DNS dinâmicos."
#~ msgid "Select dynamic DNS service"
#~ msgstr "Selecione o serviço de DNS dinâmico"
#~ msgid "custom DynDNS service"
#~ msgstr "serviço DynDNS customizado"
#~ msgid "commercial service"
#~ msgstr "serviço comercial"
#~ msgid "free service"
#~ msgstr "serviço grátis"
#~ msgid "Do not use a dynamic DNS service"
#~ msgstr "Não usar um serviço de DNS dinâmico"
#~ msgid "Cannot read directory"
#~ msgstr "Não posso ler o diretório"